Историко-литературный комментарий к произведению Ф. Глинки "Песнь сторожевого воина перед Бородинскою битвою". Комментарии к произведению " муму" тургенева

Широко распространено мнение, будто комментарий к литературному произведению вызывает подлинный интерес лишь у литературоведа

© John Morgan Studio/Glitche

Широко распространено мнение, будто комментарий к литературному произведению вызывает подлинный интерес лишь у литературоведа, который привык не наслаждаться чтением, а препарировать книги - как Эмиль Золя, уподобившись хирургу, препарировал человеческую личность. На деле же вдумчивый, обстоятельный комментарий способен открыть книгу с новой стороны и для читателя, не претендующего на научные лавры. Более того, читать его лучше не постфактум, а параллельно с основным текстом, иначе есть риск упустить важные подробности.

«Улисс» Джеймса Джойса

Комментарий С. Хоружего


Переводчик Виктор Голышев, подаривший российской аудитории Трумена Капоте, Кена Кизи и Торнтона Уайлдера, во время своего выступления для проекта «Открытая лекция» сказал, что первая издательская рецензия на русский перевод «Улисса» представляла собой «80 страниц ненависти». В СССР роман Джойса целиком увидел свет в 1989 году на страницах журнала «Иностранная литература», а спустя четыре года, уже в новом государстве, был опубликован отдельным изданием с обширным комментарием Сергея Хоружего. Вообще-то переводить «Улисса» на русский начал Виктор Хинкис, но завершить работу он не успел, и после его смерти задача объяснить чуть ли не каждую фразу в романе досталась Хоружему. Пытаться покорить «Улисса», не обращаясь ежеминутно к комментарию, не то что бы совсем бесполезно: в книге есть особая, интуитивно понятная музыка языка, и насладиться ею можно и без глубокого погружения в интеллектуальные игры Джойса. Однако Хоружий не только толкует многочисленные аллюзии на реальных исторических персонажей и другие литературные произведения, но и обозначает опорные точки композиции «Улисса» и выделяет основные темы каждого эпизода. Без их понимания джойсовский поток сознания, увы, порой кажется пустым нагромождением слов.

«Москва - Петушки» Венедикта Ерофеева

Комментарий Э. Власова


Значительно уступая «Улиссу» в объеме, поэма Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки» вполне сопоставима с романом Джойса с точки структуры, тематики и поэтики: автобиографический герой, мотив странствия, образ близкой, но недосягаемой возлюбленной и так далее. Правда, если понятия, которыми оперирует Джойс, порой вызывают недоумение даже у коренных ирландцев, то у Ерофеева все вроде бы предельно ясно: Кремль, одеколон, волосатые ноги Горького. Казалось бы, ну что тут комментировать? На деле же большая часть поэмы Ерофеева представляет собой пародию на другие тексты - начиная с радищевского «Путешествия из Петербурга в Москву» и заканчивая газетными заметками советских времен. Хотя подробнейший комментарий Эдуарда Власова к «Петушкам» был в пух и прах раскритикован идеологом арт-группы «Война» Алексеем Плуцером-Сарно за чересчур прямолинейные интерпретации и стремление найти литературные параллели там, где их на самом деле нет, он достоин внимания потому, что раскрывает значение «Петушков» для истории развития отечественной литературы - как грандиозного памятника произаического концептуализма.

«Евгений Онегин» Александра Пушкина

Комментарий В. Набокова


Впервые «Евгения Онегина» на английский язык перевел британец Генри Сполдинг еще в 1881 году. С тех пор англоговорящий читатель увидел не один десяток переводов пушкинского романа в стихах и его фрагментов. Самым известным на сегодняшний день считается перевод, выполненный Владимиром Набоковым и опубликованный в 1964 году в Нью-Йорке. В отличие от большинства своих предшественников, Набоков стремился не к тому, чтобы английская версия «Онегина» была складной да ладной, а к передаче точного контекстуального значения оригинала. Дабы аудитория поняла, в каких культурных, исторических и бытовых условиях жили герои Пушкина, Набоков снабдил свой перевод пространным комментарием, над которым работал 15 лет, и назвал его «кабинетным подвигом». Не отступая от образа дотошного, но ироничного критика, Набоков рассказывает о том, какие прически модно было носить в России XIX века, как девушки на Руси гадали на суженого и почему с Пушкин с таким трепетом говорит о женских ножках. Одним словом, труд Набокова и сам по себе достоин звания «энциклопедии русской жизни», которое присудил «Онегину» Белинский.

«Алмазный мой венец» Валентина Катаева

Комментарий О. Лекманова, М. Рейкиной, Л. Видгофа


Хотя сам Валентин Катаев не раз говорил, что не считает «Алмазный мой венец» мемуарами, и утверждал, будто книга является «свободным полетом фантазии, основанным на истинных происшествиях», для последующих поколений его роман стал кладезем знаний о литераторах-современниках Катаева. Олеша, Бабель, Булгаков, Пастернак, Есенин, Мандельштам - кто только ни выведен в «АМВ» под нарочито наивными, почти детскими кличками вроде «Ключика», «Вьюна» и «Конармейца». Конечно, для того, чтобы узнать в Командоре Маяковского, большого ума не надо, но с менее известными персонажами дело обстоит значительно сложнее. Поэтому комментарий Олега Лекманова, Марии Рейкиной и Леонида Видгофа - это не только литературоведческое и культурологическое исследование, но и, с одной стороны, своеобразный ключ к роману, а с другой - попытка отделить его документальную составляющую от художественной: все–таки «Алмазный мой венец» - беллетризованные воспоминания, и местами Катаев грешил против истины. Например, по мнению исследователей, он преувеличил степень близости своих отношений с Есениным и выдал их «шапочное знакомство» за «закадычную дружбу».

«Голем» Густава Майринка

Комментарий В. Крюкова


Мистическая сущность Праги, которая сегодня служит отличной приманкой для сотен тысяч туристов, наиболее полное отражение нашла в романе австрийского писателя-экспрессиониста Густава Майринка «Голем», основанном на еврейской легенде о глиняном великане. Согласно преданию, он был создан раввином Иехудой Бен Бецалелем то ли для помощи по хозяйству, то ли для защиты пражского еврейского гетто от погромов. В романе Майринка Голем становится воплощением хтонического ужаса, страха человека перед неизведанным. Короткий, но обстоятельный комментарий переводчика Владимира Крюкова ценен не только тем, что в нем дается ключ к каббалистической символике романа. Прага у Майринка изображена как лабиринт темных, таинственных улиц, в котором сам черт ногу сломит. Крюков же восстанавливает географию перемещений Атанасиуса Перната по городу, давая читателю возможность пройти по следам героя и попробовать отыскать тот самый дом, где в комнате без дверей прячется Голем - мятущаяся душа гетто.

«Одиссея» и «Илиада» Гомера

Комментарий Е. Солунского


Комментарий, объем которого превышает объем самого произведения, не редкость: взять хотя бы упомянутый труд Набокова. Византийский церковный деятель, историк и писатель Евстафий Солунский, живший в XII веке нашей эры, пошел существенно дальше: его комментарий к «Одиссее» и «Идиаде» Гомера в современном издании занимает семь томов. Гомеровские тексты Евстафий рассматривает как в филологическом, так и историографическом акспекте: он анализирует лексический состав поэм, рассуждает о границах правды и вымысла в них и пытается найти доказательства тому, что некоторые события «Одиссеи» могли иметь место в действительности, поскольку память о них якобы хранит Средиземноморье. Кроме того, Солунский критикует своих коллег-ученых за то, что те обращают внимание в первую очередь на «Илиаду», а «Одиссеей» пренебрегают из–за обилия в ней сказочных мотивов. Несмотря на то, что сегодня в научном мире уже не отдается видимого предпочтения ни одному из оплотов творческого наследия Гомера, в глазах массовой аудитории «Одиссея» действительно до сих пор остается скорее книгой для детей и подростков, а «Илиада» - настольной книгой интеллектуалов.

«Похождения бравого солдата Швейка» Ярослава Гашека

Комментарий С. Солоуха


Пожалуй, только в такой стране, как Чехия, где в утыканных древними храмами городах живут сплошь атеисты, национальной литературной классикой могла стать полная туалетных шуток книга про выпивоху, который, пользуясь своей идиотической прямотой, камня на камне не оставил от политики милитаризма. Правда, это еще большой вопрос, кто страдает идиотизмом, - сам Швейк или все, кто его окружает. Современники Гашека думали, будто популярность «Швейка» будет недолгой: мол, роман соткан из деталей, которые ни о чем не скажут тем, кто не жил в Австро-Венгрии 1910-х годов. Ну, допустим, откуда новому поколению знать, что в пражской пивной «У чаши» действительно служил некто Паливец? Тем не менее, благодаря бесконечному обаянию главного героя и великому мастерству Гашека-сатирика, «Швейк» по-прежнему бодро шагает по планете. Восполнить же пробелы в знаниях европейской истории и быта начала XX века поможет комментарий Сергея Солоуха к русскому переводу «Швейка», где есть и сведения о реальных адресах, упомянутых в книге, и анализ особенностей языка персонажей, и панорама Первой мировой войны, вдвойне актуальная еще и потому, что в наши дни это событие, похоже, наконец начало выходить из тени устроенной Гитлером бойни номер 1939.

Крепко не полюбилось ему сначала его новое житье. С детства привык он к полевым работам, к деревенскому быту. Отчужденный несчастьем своим от сообщества людей, он вырос немой и могучий, как дерево растет на плодородной земле... Переселенный в город, он не понимал, что́ с ним такое деется, - скучал и недоумевал, как недоумевает молодой, здоровый бык, которого только что взяли с нивы, где сочная трава росла ему по брюхо, - взяли, поставили на вагон железной дороги - и вот, обдавая его тучное тело то дымом с искрами, то волнистым паром, мчат его теперь, мчат со стуком и визгом, а куда мчат - бог весть! Занятия Герасима по новой его должности казались ему шуткой после тяжких крестьянских работ; в полчаса всё у него было готово, и он опять то останавливался посреди двора и глядел, разинув рот, на всех проходящих, как бы желая добиться от них решения загадочного своего положения, то вдруг уходил куда-нибудь в уголок и, далеко швырнув метлу и лопату, бросался на землю лицом и целые часы лежал на груди неподвижно, как пойманный зверь. Но ко всему привыкает человек, и Герасим привык наконец к городскому житью. Дела у него было немного; вся обязанность его состояла в том, чтобы двор содержать в чистоте, два раза в день привезти бочку с водой, натаскать и наколоть дров для кухни и дома, да чужих не пускать и по ночам караулить. И надо сказать, усердно исполнял он свою обязанность: на дворе у него никогда ни щенок не валялось, ни сору; застрянет ли в грязную пору где-нибудь с бочкой отданная под его начальство разбитая кляча-водовозка, он только двинет плечом - и не только телегу, самое лошадь спихнет с места; дрова ли примется он колоть, топор так и звенит у него, как стекло, и летят во все стороны осколки и поленья; а что насчет чужих, так после того, как он однажды ночью, поймав двух воров, стукнул их друг о дружку лбами, да так стукнул, что хоть в полицию их потом не води, все в околотке очень стали уважать его; даже днем проходившие, вовсе уже не мошенники, а просто незнакомые люди при виде грозного дворника отмахивались и кричали на него, как будто он мог слышать их крики. Со всей остальной челядью Герасим находился в отношениях не то чтобы приятельских - они его побаивались, - а коротких: он считал их за своих. Они с ним объяснялись знаками, и он их понимал, в точности исполнял все приказания, но права свои тоже знал, и уже никто не смел садиться на его место в застолице. Вообще Герасим был нрава строгого и серьезного, любил во всем порядок; даже петухи при нем не смели драться, - а то беда! Увидит, тотчас схватит за ноги, повертит раз десять на воздухе колесом и бросит врозь. На дворе у барыни водились тоже гуси; но гусь, известно, птица важная и рассудительная; Герасим чувствовал к ним уважение, ходил за ними и кормил их; он сам смахивал на степенного гусака. Ему отвели над кухней каморку; он устроил ее себе сам, по своему вкусу, соорудил в ней кровать из дубовых досок на четырех чурбанах, - истинно богатырскую кровать; сто пудов можно было положить на нее - не погнулась бы; под кроватью находился дюжий сундук; в уголку стоял столик такого же крепкого свойства, а возле столика - стул на трех ножках, да такой прочный и приземистый, что сам Герасим, бывало, поднимет его, уронит и ухмыльнется. Каморка запиралась на замок, напоминавший своим видом калач, только черный; ключ от этого замка Герасим всегда носил с собой на пояске. Он не любил, чтобы к нему ходили.

Распланируйте свой комментарий. Запишите ключевые моменты, которые нужно будет отметить. Постройте их в логическом порядке, чтобы ваш комментарий не был скомканным. Найдите цитаты из текста для каждого пункта. Вы должны прокомментировать все следующее (хоть и не обязательно в этом порядке):Шаблон:textscroller

  • Тема/Подтема/Предмет – Какова суть текста? Тем может быть много, но попробуйте найти одну или две ключевых для обсуждения. Вам может помочь, если вы обратите внимание на такую информацию, как имя писателя или дата написания.
  • Тон – От чьего лица идет повествование? Определите, идет ли рассказ от первого или от третьего лица. Если от первого, это повествует автор или кто-то другой? Кому адресован текст? Вы также должны рассмотреть обстановку и как она влияет на тон повествования и на общее значение текста.
  • Форма/Структура – Определите жанр (художественное произведение/нехудожественное произведение, эссе, статья, записки путешественника и прочее) текста. Является ли текст циркулярным или ретроспективным повествованием? Подумайте над очевидными способами поделить текст на разделы (физически или еще как-то). Подумайте, как выбранная структура и форма влияют на суть или послание текста.
  • Идея/Цель – Определите цели писателя. Этот текст имеет убеждающую, информативную или описывающую окраску? Определите подтекст и найдите сатиру или иронию в тексте.
  • Тон/Атмосфера – определите атмосферу текста. Присутствует ли в нем накал чувств или какое-то особое настроение? Опишите, как автор добился этого эффекта (подумайте о выборе слов, ритме, синтаксисе). Снова обратитесь к окружающей обстановке и ее влиянию на тон и атмосферу.
  • Сенсорные детали – Опишите, как автор взывает к органам чувств, чтобы создать более яркую картину для читателя. Не забывайте всегда связывать ваши наблюдения с общим смыслом текста.
    • Образность – Это одна из наиболее важный сенсорных деталей. Есть ли в тексте какие-нибудь визуальные образы? Опишите здесь метафоры и сравнения (как отдельные примеры, так и в общем по тексту).
  • Манера изложения – опишите лексику текста. Понаблюдайте, какого рода слова использует автор – сгруппированы ли они по какой-то теме (счастье, беспокойство, прочее)? Вам также стоит упомянуть слова, которые кажутся не к месту – какое влияние они создают на читателя/зрителей? Они как-то помогают точнее раскрыть тему текста?
  • Ритм/Рифма/Аудиальные эффекты – опишите тип рифмования (если есть). Какой эффект создает оно в контексте общей темы? Раскройте суть ритмического рисунка текста (это можно делать как рассматривая поэтический текст, так и прозу). Ритм меняется? Также найдите в тексте примеры аллитерации. Правда, в этом вам стоит быть поаккуратней – если ритм/рифма/аудиальные эффекты не имеют никакого влияния, лучше не упоминать о них совсем.

Для более глубокого проникновения в содержание и образный мир художественного произведения важно понимать все оттенки смыслов непонятных слов, иметь представление о событиях, о которых идёт речь, о действующих лицах произведения. Знание этих фактов помогает лучше понять авторскую идею текста, полнее и точнее характеризовать его.

Для того чтобы познакомиться со структурой историко-литературного комментария, следует взять в библиотеке том сочинений автора, в котором даны примечания и комментарии. Лучше всего обращаться к академическим изданиям - в них эти материалы представлены наиболее полно и точно. Есть необходимые комментарии и в книгах серии «Библиотека поэта». Например: Рылеев К.Ф. Полное собрание стихотворений. Л., 1971. (Библиотека поэта. Большая серия).

Историко-литературный комментарий вы можете составить и сами но определённой структурной схеме:

  1. Коротко об авторе, дате создания текста.
  2. Сведения об исторических персонажах произведения (построчно, начиная от названия).
  3. Построчный и по возможности краткий комментарий событий, названных в тексте.

Следует помнить, что в историко-литературном комментарии нежелательны личные размышления комментатора, употребление образно-выразительных средств и другие способы «воздействия» на читателя. Комментарий должен быть строгим и предельно информационным.

Пример историко-литературного комментария:

К.Ф. Рылеев (1795-1826) - русский поэт, декабрист, участник восстания на Сенатской площади в Петербурге в 1825 году. Был повешен в числе других организаторов движения и руководителей восстания. Дума «Иван Сусанин» была написана в 1822 году, в период создания и укрепления деятельности тайных декабристских организаций, когда поэт систематически обращался к истории Отечества, судьбе его героических защитников.

Дума Рылеева посвящена событиям, связанным с попытками польского короля Сигизмуида III утвердить на российском престоле своего сына, царевича Владислава.

Сусанин Иван (? - 1613) - герой освободительной борьбы русского народа начала XVII века, по некоторым данным, житель села Домнина Костромского уезда. Зимой 1613 года, будучи взятым в проводники отрядом польской шляхты, завёл их в непроходимые лесные дебри, за что был замучен.

«Но тем Михаила тебе не спасти!» Поляки искали и хотели захватить в плен будущего российского государя Михаила Романова, скрывавшегося в то время в пределах Костромского уезда.

Ляхи - поляки.

Москаль - происходит от польского moskal - выходец из Москвы (Московии), русский (солдат). В XVIII-XIX веках жители Восточной Белоруссии и Украины так называли солдат армии Российской империи (в том числе и малороссов и белорусов). Изначально слово имело нейтральное значение и подчёркивало лишь географическую принадлежность. С течением времени слово «москаль» начало приобретать негативный оттенок на территориях Полыни, Белоруссии, Литвы и Украины.

Сарматы - общее название кочевых скотоводческих ираноязычных племён, расселившихся в III веке до н. э. - IV веке н. э. в степях от Тобола па востоке до Дуная на западе (Сарматия).

С середины XVI века в Польше начинают высказывать мысль о том, что польская шляхта происходит от сарматов. Сарматы считались прекрасными воинами, они создали тяжёлую конницу, их оружием были мечи и копья. В тексте думы слово сарматы употреблено в значении «воины».

Жупан - у украинцев и поляков: старинный полукафтан.

Лучина - тонкая длинная шейка для освещения крестьянской избы.

«Но знайте и рвитесь: я спас Михаила!» Сусанин сумел известить Михаила об опасности, и свита успела увести его в безопасное место. По восшествии на престол Михаила Феодоровича в 1613 году потомству Сусанина дана была жалованная грамота на участок земли при селе Домнине; её подтверждали и последующие государи.

Вопросы и задания

  1. Поданному образцу напишите историко-литературный комментарий к думе К.Ф. Рылеева «Смерть Ермака».
  2. Какими образно-выразительными средствами пользуется Рылеев, рисуя фигуру Ермака? Что подчёркивается, особо оттеняется в его облике и характере?
  3. Как вы думаете, каким образом думы Рылеева «Иван Сусанин» и «Смерть Ермака» помогали поэту достичь цели: «Возбуждать доблести сограждан подвигами предков»?

После уроков

Подготовьте материалы для историко-литературного альманаха «Декабристы - поэты, публицисты, революционеры». Составьте альманах.

Виды комментариев

Текстологический

Задача: развернутое объяснение принципов текстологической работы, обоснование выбора основного текста, принятой датировки и атрибуций произведений, мотивировка внесения в основной текст исправлений.

Текстологический комментарий - это совокупность сведений, характеризующих состояние литературного наследия писателя и освещающих направление и характер работы текстолога при подготовке текста каждого данного произведения к изданию. В соответствии с этим комментарии должны содержать следующие разделы:

Перечень всех источников текста. Исчерпывающий перечень всех источников текста, расположенных в хронологическом порядке. Рукописные и печатные источники группируются отдельно. Если источник печатный - его полное библиографическое описание. Если существуют другие редакции произведений, печатающиеся в данном томе, необходимо указать, в каком отделе и по какому источнику она печатается.

Обоснование атрибуций. Встречается только тогда, когда произведение не подписано именем автора. В таком случае - исследование, доказательство.

Обоснование датировки. Определение даты необходимо во всех случаях. Иногда это краткая справка, иногда развернутые аргументы.

Краткий обзор истории текста. В хронологической последовательности раскрываются все этапы работы автора над произведением. Дается развернутая характеристика источников, представленных в первом разделе.

Перечень исправлений, внесенных в основной текст. Исправления указываются постранично, в систематизированном виде: исправления цензурных искажений, исправления редакторских правок, исправления ошибок наборщика и переписчиков, исправления описок автора, конъектурные исправления.

Характер комментирования меняется от профиля издания. Обстоятельный нужен нам для научных изданий классиков, т.к. есть задача установить канонический текст, который потом будет тиражироваться в массовых изданиях.

Основной текст - источник, текст которого наиболее точно и полно отражает идейно-художественный замысел писателя.

Историко-литературный

Задача: в лаконичной форме представить полную картину судьбы произведения в связи с эпохой, объяснить читателю его идейное содержание и художественное мастерство писателя. Рассказать о том, как произведение было встречено читателями и критикой того времени, раскрыть его значение для современного читателя, раскрыть значение произведения в жизни и творчестве писателя и т.д.

Перекликается содержанием со вступительной статьей.

Все эти сведения обычно составляют содержание сопроводительной статьи. Она в начале, комментарии в конце.

Постраничные комментарии могу быть также историко-литературного характера, но более конкретно соотноситься с текстом. Небольшая заметка, содержащая наиболее важные узловые моменты общественно-политической жизни эпохи, породившей произведение и увязать их с дальнейшем анализом этого произведения, с раскрытием авторского замысла. Поставить произведение в связь со своим временем - облегчить читателю понимание его, а в некоторых случаях и найти единственно верный путь разъяснения содержания, замаскированного автором.

Реальный

Задача: дать пояснения упоминаемых в произведении предметов, лиц, событий, т.е. для подачи сведений о реалиях. Толкование и уже потом информирование.

Чтобы произведение наиболее полно и правильно воспринималось не только в общем его идейно-художественном значении, но и во всех деталях его содержания.

Реальный комментарий привязан к тексту. Он должен быть не просто формальным справочником, а реальным комментарием содержания, то есть он должен прежде всего толковать текст, а уже потом информировать читателя. комментарий издательский текстологический лингвистический

Типы реалий: географические, этнографические (наименования и прозвища), мифологические и фольклорные, бытовые, общественно-исторические (учреждения, организации, звания, титулы, исторические реминисценции).

Реальный комментарий может принадлежать изданиям любого назначения. Различаются только полнотой охвата материала и степенью подробности излагаемых сведений.

Формы формы реальных комментариев разнообразны: от короткой информации, справки до алфавитного и систематизированного указателей, глоссариев, или иллюстрированного материала документального типа.

Словарный (или лингвистический)

Цель: объяснить читателю те слова и обороты речи, которые отличаются от обычного словоупотребления в современном литературном языке и потому могут быть не поняты читателем или поняты неверно.

Архаизмы, неологизмы, диалектизмы, иностранные заимствования, профессионализмы, слова с изменившимся значением, народная этимология и т. д. - все это материал для комментариев. Даются пояснения грамматики и языка писателя, включая синтаксис и фразеологию.

В отличие от реального комментария толкуемое слово является объектом языкового анализа.

Существуют также и такие комментарии:

Биографический комментарий. Дает представление о жизненном пути писателя, о влиянии тех или иных событий на его творчество. Часто даются не комментарии, а хронологическая канва.

Иконографический комментарий. Это иллюстрации. Представляет собой список илл-ий и все необходимые пояснения к ним.

Можно различать комментарии по размещению в тексте:

Подстрочные содержат сведения необходимые по ходу чтения, внизу полосы, под строками основного текста, причем отделяются пробелом с линейкой или без нее. Текст и прочие выносимые комментарии сопровождаются номером или астериском *.

Для затекстовых иногда указывают номера страниц.

Маргинальные комментарии. Вне целого. Располагаются на боковом поле по отношению к основному тексту. В издательской практике 2 вида его расположения:

Симметричный

Асимметричный

Они удобны читателю, так как позволяют сопоставлять текст и комментарий. Например в «Горе от ума» 1980 года или некоторые издания «Литературных памятников».