Фразеологизм к слову разные. Рот и губы. Примеры русских фразеологизмов

На данной странице представлены фразеологизмы разного рода, всё подробно описано и разложено по полочкам, чтобы удобно было всё. Иначе их называют фразеологическими оборотами. Это такие фразы, которые по составу слов своих не соответствуют истинным словам, но при этом солидарны по смыслу. Пословицы и поговорки не в счёт:-)

Как вы уже заметили, отсортированы по группам. Самые востребованные из них касаются воды, частей тела (носа, языка и т.п.) и хлеба. А также про животных и еду. Итак, поехали.

Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные

Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
Как две капли воды – очень похожие.
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды .
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Много воды утекло – прошло много времени.
Море по колено – о смелом человеке, которому всё нипочём.
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
Переливать из пустого в порожнее
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
Пруд пруди – очень много, уйма.
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.

Фразеологизмы со словом «нос» и другие части тела

Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
Под самым носом – очень близко.
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.

Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
Заговаривать зубы
– отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
Не по зубам – не под силу.
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.

Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
Прикусить язык – воздержаться от слов.
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.

Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.

Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
Глаза разгорелись
– страстно хотеть чего-либо.
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.

В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
С открытым ртом – внимательно слушать; удивляться.

Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
С головы до ног – полностью, во весь рост.
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
Сломя голову – очень быстро.
Ударить лицом в грязь – опозориться, осрамиться перед кем-либо.

Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.

Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
Делать ноги – идти, двигаться.
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
Сам чёрт ногу сломит – о беспорядке, хаосе в делах или где-либо.
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.

Фразеологизмы со словом «хлеб»

Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.

Фразеологизмы на тему кухни и еды

Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
Вариться в собственном соку
– жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь .
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждаемом о вещах, о которых сам толком не знает.
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
Рыба тухнет с головы – если правительство дурное, значит и подчинённые станут такими же.
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.

Фразеологизмы с животными

Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
Искать хвосты – искать источники для сотрудничества в каком-либо предприятии.
Как кошка с собакой совместная жизнь с постоянным ругательством.
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
Когда рак на горе свистнет – никогда, или совсем нескоро.
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.

Фразеологизмы с предметами, прочие фразеологизмы

Битый час – долгое время.
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
Держать карман шире – о слишком больших и несбыточных надеждах, ожиданиях.
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
Испокон веков – издавна, очень давно.
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Не горит – не столь важно, не срочно.
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
Не лыком шит – не простой, не глупый.
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
По существу – естественным ходом, само собой.
Подливать масло в огонь – намеренно обострять конфликт, провоцировать.
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
Сдвинуть гору – очень много сделать.
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.

Присутствуют они и в русском языке и носят название "фразеологизмов".

Что такое фразеологизм?

На этот вопрос можно ответить так: это устойчивое сочетание слов, которое соответствует одной лексической единице. Фактически это выражение легко заменяется одним словом. Прямой смысл фразеологизмов, как правило, утерян. Потому их суть совершенно не соответствует лексическим значениям отдельно взятых слов, входящих в состав этих понятий.

Особая лексическая единица

Практически любой язык имеет свои специфические конструкции, которые нельзя перевести на другой язык, полностью сохранив смысл и структуру. Исключением могут быть близкородственные по грамматике и лексике языки, где могут быть общие фразеологизмы. Но таких случаев насчитывается немного. Следовательно, отвечая на вопрос о том, что такое фразеологизм, можно сказать следующее: это лексическая единица, построенная на переосмыслении слов. Подтвердить эту фразу можно множеством примеров. Рассмотрим один из них: «Он в этом деле собаку съел» и «Волки съели собаку». Казалось бы, семантическая наполняемость практически одинакова, а вот смысл этих двух фраз абсолютно разный. Во втором случае речь идет о бедной собаке, которую угораздило попасть на завтрак к волкам. Здесь все слова имеют свое прямое значение. В первом же случае смысл не связан с прямым лексическим значением слов, а имеет обобщенное (переносное) значение - "Он очень опытный человек в этом деле." Следовательно, вопрос о том, что такое фразеологизм, может иметь и еще один ответ. Это особые синтаксические конструкции в русском языке.

Каковы же особенности фразеологизмов?

В первую очередь характерная черта данных выражений выражается в следующем: убрав хотя бы одно слово, вы потеряется смысл. Второй особенностью является идиоматичность, то есть значение фразеологизма не вытекает из смысла составляющих его слов. И третья отличительная черта заключается в том, что в предложении они выполняют роль одного члена, то есть не делятся на составляющие. По степени спаянности составляющих единиц фразеологические обороты можно разделить на:

1. Сращения (общий смысл не вытекает из составляющих компонентов, например, водить за нос ).
2. Единства (общий смысл складывается из значения отдельных слов, например, тянуть лямку ).
3. Сочетания (общий смысл складывается из составляющих слов, но одно из слов имеет ограниченное употребление, например, трескучий мороз ).

Назначение и польза фразеологизмов

Многие фразеологические конструкции настолько плотно вошли в нашу речь, что мы даже не замечаем их. А они тем не менее помогают нам:
- более точно выразить наши мысли, передать эмоции;
- сделать речь образной и разнообразной;
- узнать историю своего народа, потому что все эти выражения уходят корнями в древние времена, и, зная историю, можно понять и способ образования этих устойчивых словосочетаний. Поэтому правильным ответом на вопрос о том, что такое фразеологизм, может быть и такой: это лексическая и синтаксическая единица, позволяющая разнообразить русский язык, сделать его более красивым, интересным и, конечно же, насыщенным.

Навигация по записям

Фразеологизм — это устойчивое сочетание слов, имеющее переносное значение. Происхождение и употребление его характерно только определённому языку, поэтому фразеологизмы так же называют идиомой.

Наличие таких идиом, будь то в русском или другом языке, добавляет эмоциональности, украшает его лексику и, одновременно, создает препятствия в переводе и сложности в понимании у иностранцев.

Примечательно, что значения сочетающихся слов, взятые по отдельности, не могут передать смысл, вкладываемый во фразу, а вот один такой оборот может вместить в себе суть целого предложения.

Структура фразеологизма

Словосочетания, описывающие окружающую нас действительность, — самостоятельные языковые единицы, состоящие из не менее двух слов, объединенных общим смыслом. Пример переносного значения: задеть за живое – найти объект или субъект волнения; играть в жмурки – обманывать; реветь белугой – безудержно плакать; играть на нервах — нервировать.
Как можно заметить, значение крылатого выражения нельзя определять по отдельно взятым словам, свою образность сочетание получает именно в исходном виде. Чтобы не исказилось токование устойчивого выражения, нельзя его видоизменять, добавлять в него другие слова, или заменять схожими.

Не исключен тот факт, что в процессе ассимиляции некоторые фразеологизмы видоизменяются, возможно, некоторые из них ранее имели немного другую трактовку, ведь произошли они в результате развития фольклора, благодаря многовековому народному творчеству, и, в конечном итоге, приобрели четкий состав и структуру, которые мы видим сегодня.

Признаки фразеологизмов:

  • количественно устойчивое строение (2 или более слов) и лексическая неделимость;
  • повторяемость и словоупотребление исходя из речевой ситуации;
  • историческое переносное и номинативное значения;
  • метафоричность, образность, экспрессивность.

Идиомы могут нести в себе значение изображения, проявления, обстоятельства, особенности, состояния, признака, и могут быть отождествлены словам, что видно в примере: на каждом шагу – повсюду, правая рука – помощница.

Истоки фразеологизмов, как части национальной культуры

Есть мнение, что устойчивые выражения существуют достаточно давно, но их толкование в специальной литературе появилось только с конца 18 века. М.В. Ломоносов, составляя план словаря литературного языка, упоминал вхождение в него «фразесов», «речений», «идеоматизмов», подразумевая под этим обороты и выражения. Формирование основы для изучения устойчивых оборотов современного языка принадлежит Виноградову В.В., именно он выделил фразеологию, как лингвистическую дисциплину. Прошли десятилетия, но единства между фразеологами нет, т.к. часть исследователей настаивают на разграничении фразеологии в своем представлении: широком (все устойчивые выражения, пословицы, крытые фразы и поговорки) и узком (выделение каждого в подкатегорию) смысле слова.

Каким бы ни было происхождение устойчивого оборота, в каком бы смысле слова он ни рассматривался исследователями, для носителя речи он всегда будет той незаменимой «палочкой-выручалочкой», с помощью которой можно быстро, четко и ясно объяснить суть дела или описать свои чувства в двух словах.

Фразеологизм или фразеологический оборот – это устойчивое сочетание слов, которое выполняют роль единой лексической единицы и, в большинстве случаев, его можно легко заменить одним словом. Слова из которых состоит тот или иной фразеологизм часто теряют своё прямое лексическое значение – полностью или частично. И как следствие этого - значение фразеологического оборота не является суммой значений входящих в его состав слов.

Раздел языкознания занимающийся изучением фразеологических оборотов называется фразеология.

Практически каждый язык имеет свои специфические фразеологические фразеологизмы, в большинстве случаев непереводимые на другие языки. Исключение разве что могут составить лексически и грамматически близкородственные языки, в которых могут быть общие фразеологические или они могут свободно переводится без ущерба изначальному лексическому значению фразеологизма и его образной выразительности.

Фразеологизм чаще всего представляет из себя переосмысление свободного сочетания слов. Сравним: Голодные волки съели собаку, и Он в этом деле собаку съел. В первом случае выражение съесть собаку является свободным сочетанием слов, и каждое слово в нём употреблено в своём прямом лексическом значении. Из суммы значений этих слов естественным образом вытекает значение данного выражения. Во втором же случае эта фраза утратила своё первичное лексическое значение и используется в новом, переносном значении “приобрести большой опыт”.

В предложении фразеологизм выступает в качестве одного член предложения. Он может быть как подлежащим, так и сказуемым, дополнением, определением или обстоятельством.

По степени спаянности компонентов фразеологические обороты подразделяются на фразеологические единства, фразеологические сращения и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения – это сочетания слов, общий смысл которых не вытекает из значения входящих в него компонентов (втирать очки, кривая вывезет, бить баклуши, остаться с носом, дать стрекача и другое).

Фразеологические единства – это устойчивые сочетания, переносный смысл которых в какой-то степени мотивирован значением входящих в его состав слов (держать камень за пазухой, тянуть лямку, пускать пыль в глаза, кот наплакал, капля в море и другое).

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в которых один из компонентов способен сочетаться только с определёнными словами (трескучий мороз, расквасить нос, одержать победу, вороной конь и так далее). То есть слова “трескучий”, “расквасить”, “одержать”, "вороной" могут сочетаться только с теми словами, с которыми они употребляются в предыдущих примерах фразеологизмов.

У кого-то может возникнуть вопрос: – А зачем и для чего нужны фразеологизмы, если эти громоздкие сочетания можно заменить одним словом. Получится коротко и понятно. Так вот, что могу я сказать, отвечая на этот вопрос: – смысл и назначение фразеологизмов или фразеологических оборотов состоит в том, что они придают человеческой речи яркость, образность, эмоциональность и экспрессию живого народного языка с дополнительными оттенками иронии, шутки, насмешки, упрёка, презрения, любви и ненависти и так далее. Все, что можно сказать обычными словами, зачастую можно выразить при помощи фразеологизмов гораздо ярче и ёмче.

В которых недопустима замена отдельных составляющих. В статье будет дано описание этих конструкций, приведена классификация. Также будут рассмотрены примеры фразеологизмов в русском языке и приведены некоторые исторические сведения. Особое значение будет уделено свойствам групп оборотов.

Теория Шарля Балли

Для начала следует сказать, что изучает данные конструкции школьный предмет "Русский язык" (2 класс). Фразеологизмы впервые описал Шарль Балли (французский лингвист). Именно он дал этим конструкциям определение. Он также уточнил, что эти обороты являются противоположностью фразеологическим группам. Части последних могут создавать различные сочетания. Таково вкратце происхождение фразеологизмов. Далее рассмотрим группы конструкций подробнее.

Классификация

В русском языке? Впоследствии это определил отечественный лингвист Виктор Виноградов. Он установил, что все эти обороты распределяются по нескольким группам. Первая получила название сращений, или идиом, вторая называется "единства", а третья именуется "сочетания". Коллега Шанский, добавил к этой классификации еще один вид, получивший название "фразеологические выражения".

Общие свойства

Рассматривая вопрос о том, что такое фразеологизм в русском языке, следует упомянуть о свойствах данной конструкции. Это сочетание является целой конструкцией, которую невозможно разделить. В ней, как правило, недопустима перестановка составляющих элементов. Это свойство может проявляться по-разному. Как правило, при разделении невозможно понять, что означает фразеологизм. Смысл конструкции теряется, если опираться на отдельные слова, точнее, на их определение. Лексикализация - это процесс преобразования обычного словосочетания в устойчивую конструкцию. Посредством этого процесса можно составить фразеологизмы. Существует несколько последовательно составленных характеристик рассматриваемых конструкций. Обобщая основные сведения о том, что такое фразеологизм в русском языке, следует сказать, что каждое сочетание обладает свойствами воспроизводимости, устойчивости, сверхсловности и принадлежности к номинативному инвентарю языка.

Сращение

Это сочетание представляет собой конструкцию, значение которой невозможно вычислить, основываясь только на определении отдельных ее компонентов. Это обусловлено тем, что элементы сочетания утратили свою самостоятельность. К ним относят, например, такую конструкцию, как обозначающую излишнюю суматоху, шумность. Некоторые идиомы можно отнести к разряду архаизмов. Всем известные такие фразеологизмы-примеры, как что означает бездельничать (дословное значение - подготовка поленьев с целью создания из них предметов быта). Популярной считается идиома "спустя рукава", говорящая о том, что что-то сделано плохо. В наше время эти фразеологизмы актуальны, но их дословное значение многим непонятно.

Образность конструкций

Это свойство считается основой для всех остальных характеристик фразеологизмов. Из образности берут свое начало эмоциональность, оценочность и экспрессивность. Подробнее остановимся на этих качествах. Эмоциональностью во фразеологии считается то, что устойчивое выражение способно не только охарактеризовать предмет или человека, но и показать отношение к нему говорящего. Эмоциональность создает такое свойство, как оценочность. В таком ключе все устойчивые сочетания можно разделить на две категории: те, что имеют положительную характеристику, и те, что показывают отрицательное суждение. Выражения из первой группы могут обозначать одобрение (как во фразеологизме "кровь с молоком"), уважение ("сложить голову") и восхищение ("властитель дум"). Конструкции второй категории выражают иронию (например, "носить воду решетом") и пренебрежение Экспрессивность же показывает, в какой степени проявляется указанное свойство. Например, фразеологизм "чистейшей воды" означает "истинный, самый верный".

Классификация по экспрессивно-стилистическим свойствам

Говоря о том, что такое фразеологизм в русском языке, следует сказать о подразделении этих конструкций на основные две группы. В первую входят межстилевые обороты. Они могут употребляться в любой сфере и в любом стиле речи. Во второй группе находятся разговорно-бытовые сочетания. Такие конструкции чаще всего используют в повседневной жизни. Особо же выделяется еще одна группа - книжные фразеологизмы. Они используются только в литературной речи. Фразеологизмы в русском языке могут представлять собой как предложения, так и словосочетания.

Единство

Этим термином называют определенное устойчивое сочетание слов, в котором каждая составляющая сохранила свое отдельное значение. А смысл всего оборота формируется на основе объединения смыслов элементов. Фразеологические единства, подобно обычным конструкциям, не лишены свойства образности. Все составляющие этого выражения имеют прямые значения, а в совокупности создают переносное.

Особенности оборотов

Если подробнее разобрать фразеологические единства, то можно сделать вывод, что в их основе лежат какие-либо тропы, принимающие вид метафоры. Примерами таких выражений можно считать сочетания слов "грызть гранит науки" и "плыть по течению". Слова здесь хоть и имеют собственные значения, в случае одиночного использования не несут смысловой нагрузки. Взаимодействуя, они создают единую картину. Особенностью таких выражений является то, что иностранцы могут понять их дословный перевод. При этом фразеологические единства все равно нельзя делить на меньшие и менять в них порядок слов. Если попытаться заменить какое-нибудь слово синонимом, то выражение перестанет являться фразеологизмом. Так, если взять сочетание "грызть гранит науки" и заменить в нем слово "гранит" на, например, "базальт", то смысл будет утерян. Однако бывают ситуации, когда такие корректировки просто несколько изменяют (расширяют или сужают) значение фразеологизма. К примеру, "попасть на удочку" и "попасться в сети". Особенностью считается то, что они допускают разрыв выражения служебными и даже самостоятельными словами. В оборот "довести до белого каления" можно подставить "себя, их, кого-нибудь". Из сочетания "лить воду на мельницу" можно сделать сочетания "лить воду на свою мельницу", "…на его мельницу", "…на чужую мельницу".

Сочетания

Под этими конструкциями понимают такие фразеологизмы, которые состоят из слов, имеющих свободное значение, и тех, что имеют определение, употребляемое только в конкретном высказывании. Сочетания, наравне с единствами, являясь устойчивыми конструкциями, получают свое определение из совокупности значений отдельных слов.

Свойства сочетаний

Особенностью фразеологических сочетаний является то, что для них допустимо изменение словарного состава. Некоторые элементы можно убирать, менять их на синонимы и прочие языковые элементы. Например, существуют фразеологизмы "сгорать от любви", "сгорать от стыда", "сгорать от ненависти". Как видно, во вторую часть высказывания можно подставить любое слово. Однако первая, со словом "сгорать", должна оставаться неизменной. Поэтому и выделяются два вида составляющих фразеологических сочетаний - постоянные и переменные. При этом переменными являются далеко не все слова. Выделяется определенное количество таких частей выражения. Так, сочетание "сгорать от страсти" можно считать обобщенным вариантом относительно всех указанных выше конструкций. К тому же допускается замещение переменных частей синонимами. В выражение "сгорать от стыда" вместо "стыда" можно подставить "позора" или "срама".

Выражения

Фразеологическими выражениями называют такие обороты, которые свободно делятся на части. Причем эти элементы являются самостоятельными и имеют определенное значение отдельно от высказывания. Такие конструкции устойчивы, в речи используются в определенном словарном составе. Фразеологические выражения употребляют в виде законченных предложений, имеющих назидательный смысл или какой-то вывод. Поэтому этим определением можно назвать афоризм и пословицу. Кроме того, к фразеологическим выражениям относятся и профессионализмы, и штампы, присущие речи. К последним можно отнести и пожелания, вроде "всего хорошего", "до новых встреч". Не все лингвисты согласны с принадлежностью указанных выражений к фразеологизмам, ведь у них нет главных свойств устойчивых конструкций.

Исторические сведения

Фразеологизмы существовали в разных языках с давних пор. Однако точного и единого определения они не имели. И только с конца XVIII века стало появляться большое количество синонимов для их обозначения. Например, такие конструкции назывались "крылатое "афоризм". Сам Михаил Ломоносов, увлеченный созданием плана словаря нашего языка, считал, что рассматриваемые обороты являются его неотъемлемой частью. Углубленно изучать идиомы стали лишь несколько десятков лет назад. До середины прошлого века ученые могли только рассуждать и высказывать предположения касательно свойств и особенностей фразеологизмов.

Огромный труд по изучению устойчивых выражений проделал лингвист Виктор Виноградов. Именно он создал классификацию всех оборотов по их свойствам. Фразеология не изучена до конца, все еще открываются новые ее грани. Современные лингвисты не могут принять одно конкретное определение фразеологизма, выдвигая новые версии. Кроме того, некоторые ученые считают, что устойчивые конструкции нужно разграничивать на два понятия. Первое считается более конкретизированным, и к нему относят только идиомы. Второе же более широкое. Сюда можно причислять и пословицы, и поговорки. В школах устойчивые выражения начинают изучать во втором классе. Фразеологизмы - это устойчивые сочетания, украшающие речь. То есть если не браться за углубленное изучение, то идиомы можно обозначить и так. Эти неделимые выражения, обладающие лексическим значением, обозначающие явления, свойства, состояния и признаки, присутствуют в русском языке в достаточно большом количестве. Все они делают речь ярче и эмоциональнее.