Проблема сохранения чистоты языка аргументы. Проблема сохранения русского языка (Аргументы ЕГЭ)

"Слово живое и мертвое".


Можно использовать это произведение как аргумент к сочинению . Например, если проблема звучит так: заимствования в русском языке, чистота или экология русского языка, как нужно относиться к языку, почему важно беречь язык, что такое язык для человека, какую роль играет язык в жизни человека, почему важно говорить правильно, что такое речевой такт, и для чего он нужен, чем опасен канцелярит и что это такое, и многие другие проблемы, которые касаются темы: "Русский язык". Рекомендую прочитать произведение целиком.

1)Врага нужно знать в лицо.
"Что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
Это – вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это – нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Это – серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово – короткому, официальное или книжное – разговорному, сложное – простому, штамп – живому образу. Короче говоря, канцелярит – это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черед питают той же сухомяткой черствых и мертвых словес все новые поколения ни в чем не повинных ребятишек".

2) Жечь глаголом сердца людей, а не сушить.


"Не всякий пишущий способен глаголом жечь сердца людей. Но, казалось бы, всякий писатель к этому стремится. А для этого глагол – то есть слово – должен быть жарким, живым.
Быть может, самое действенное, самое взволнованное слово в нашем языке – как раз глагол. Быть может, не случайно так называется самая живая часть нашей речи.
Иные авторы глаголом буквально брезгуют: слишком-де прост, несолиден. Заменяют его не только длинными цепями существительных в косвенных падежах, но и гирляндами причастий и деепричастий – так выходит официальнее и потому внушительнее на взгляд литератора, который словечка в простоте не скажет.
Громоздкими канцелярскими оборотами жечь сердца, затронуть душу довольно трудно. Обилие существительных, особенно отглагольных, тяжелит и сушит речь. Фраза со многими косвенными падежами неуклюжа и недоходчива".

3) Не злоупотреблять причастиями и деепричастиями, тем более «не сводить» их в одном предложении.
"Причастия и деепричастия, слова вроде вращающиеся, находившиеся, выращиваемыетоже не делают прозу благозвучной, ясной и никого не взволнуют.
В английской и французской речи причастия и деепричастия встречаются куда чаще и звучат куда разговорней, непринужденней, чем в речи русской. Еще в прошлом веке деепричастия хлынули к нам вместе с другими галлицизмами, не в диковинку было высмеянное Чеховым незабываемое: «Подъезжая к станции, у меня слетела шляпа».
Живой, тем более современной русской речи деепричастия не очень свойственны, и причастными оборотами люди тоже говорят редко, разве что в официальных и торжественных случаях, обычно – читая по бумажке. Деепричастие у нас признак либо речи книжной, либо – на другом полюсе – речи не вполне литературной, областной:я вставши,он не евши.
В литературе причастиями и деепричастиями надо пользоваться с оглядкой. Два-три деепричастия в одной фразе, особенно в сочетании с причастиями, почти всегда тяжелы и неестественны, затрудняют восприятие.
Едва ли стоит сводить деепричастие с причастием: «...дымок, поднимавшийся над жареной картошкой, отражаясь в зеркалах..."

4) Пора сказать «нет» словесной алгебре.
"Словесная алгебра присуща отнюдь не только переводу, она тоже признак канцелярита, ее сколько угодно и в наших журналах, газетах, книгах. И она всегда портит, сушит, обесцвечивает любой разговор и любую повесть.
«По сведениям, поступавшим из разных источников»–это не сообщение ТАСС, это говорит живой человек! Почему же не сказать живыми человеческими словами: Как я понял по рассказам, как рассказывали мне разные люди...
Спору нет, изредка чисто канцелярские слова и обороты даже нужны – для портрета или речи сухаря-чиновника, для «жанровой сценки» в совершенно определенном духе. Но тем важнее, чтобы весь окружающий текст и речь других людей были совсем иными – живыми, естественными. Вот тогда ярче, отчетливей станет ироническая или осуждающая характеристика.
В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово – разговорным, длинное – коротким, сложное – простым, стертое, безликое – конкретным, образным. Этому не так уж трудно научиться даже без постоянной подсказки редактора стороннего – с помощью внутреннего «саморедактора», воспитывая собственное ухо и глаз. И быстро убеждаешься: это вовсе не ведет к упрощению или старомодности, ничуть не бывало!
Чем конкретнее слово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок".

5) «Иноплеменные» слова можно использовать, но с умом.
Далеко не всякое иностранное слово, которое пытались вводить даже такие исполины, как Пушкин, Герцен, Толстой, прижилось и укоренилось в русском языке. Многое, что вначале привлекало новизной или казалось острым, ироничным, с годами стерлось, обесцветилось, а то и совсем отмерло. Тем более не прижились все эти солиситоры, бидлы и гиги– они не обогащают язык, ничего не прибавляют к каретам, коляскам,двуколкам или, скажем, к стряпчим, поверенным и судейским крючкам, при помощи которых переводчики творческие, не буквалисты и не формалисты, прекрасно передают все, что (и как) хотел сказать Диккенс.
Мораль, как говорится, ясна: иноплеменные слова и речения не грех вводить даже в самую высокую поэзию. Но – с тактом и с умом, ко времени и к месту, соблюдая меру. Ведь и сегодня многое, очень многое прекрасно можно выразить по-русски.
Общеизвестно: когда-то иностранные слова, особенно с латинскими корнями, приходили в нашу страну вместе с новыми философскими, научными, техническими понятиями и явлениями, для которых в русском языке еще не было своих слов. Многие прижились и давно уже не воспринимаются как чужие. Но еще ПетрI, который так рьяно заставлял домостроевскую Русь догонять Европу во всех областях, от кораблей до ассамблей, вынужден был запрещать чрезмерное увлечение иностранными словами. Одному из своих послов царь писал: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно; того ради впредь тебе реляции свои к нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов».
Век спустя на защиту родного языка встает В.Г.Белинский: «Употреблять иностранное, когда есть равносильное русское слово, значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус». Пройдет еще век, и на ту же тему В.Маяковский напишет «О фиасках, апогеях и других неведомых вещах»:
Чтоб мне не писать впустую оря,
мораль вывожу тоже:
то, что годится для иностранного словаря,
газете – не гоже.
Бездумное, механическое внесение иностранного слова в русский текст нередко оборачивается и прямой бессмыслицей. Искажается не только чувство, образ, становится невнятной и мысль.
Со столь мощным потоком уже не так легко справиться. За нынешнее десятилетие промышленность может загрязнить реку сильнее, чем за минувшую тысячу лет. То же и с языком. Теперь самые чистые воды можно замутить, загубить очень быстро.
И правы те, кто бьет тревогу, зовет встать на защиту природы и на защиту языка.
Ну, разумеется, смешно спорить: язык не застывает, не стоит на месте, а живет и развивается, отмирают одни слова, возникают другие. Но человек на то и человек, чтобы учиться управлять всякой стихией, в том числе и языковой.


6) Если не строить километровые цепи придаточных, тогда вас поймут с первого раза.
Цепь придаточных предложений не сразу поддается расшифровке. Но вы перечитаете еще раз, на худой конец дважды перечитаете – и все-таки поймете, что с чем связано и к чему клонится.
Так что же, скажут, нельзя писать длинными периодами?!Упаси меня боже провозглашать что-либо подобное. Можно, все можно. Можно писать периодами хоть в страницу. Но – так, чтобы читатель мог понять написанное!
Слово дано человеку для того, чтобы скрывать мысли, сказал мудрец. Однако в литературе слово призвано все же не скрывать, не затемнять, но прояснять мысли и чувства, приобщать к ним читателя.
Печально, когда литератор не стремится к ясности, считает ее необязательной, даже излишней. Воображает (жестокое заблуждение!), будто простой, короткий, вразумительный оборот ниже его достоинства, и, дабы не уронить себя в глазах читателя, выражается выспренне и мудрено. Нет, «высокий штиль», крайняя усложненность оправданы и хороши только тогда, когда они действительно призваны передать правду образа, характера, настроения. Тогда и читатель их поймет и примет.
Не так-то просто передать стиль и манеру каждого автора. Мопассан несравнимо лаконичней Бальзака, Ренар писал совсем иначе, чем Роллан, а допустим, Брэдбери или Сэлинджера не сравнишь с тем же Фолкнером. Классика и современность, романтизм и реализм, эпопея и короткий рассказ, философское раздумье и сатира – все это требует особой интонации, особых слов, разной окраски.
Стиль и манера письма у каждого своя. Никто не покушается стричь под одну гребенку Льва Толстого и Чехова, Алексея Толстого и Олешу. У одних – прозрачная, ясная речь, короткая, предельно четкая фраза, у других – длинные плавные (или совсем не плавные!) периоды, усложненное повествование, требующее внимания и вдумчивости. Уж какими могучими глыбами громоздится проза Льва Николаевича! Но, согласитесь, читая толстовскую страницу, всегда понимаешь, с чего он начал, к чему ведет и чем кончит.
Разговор не о современных зарубежных экспериментаторах, не о тех, кто пишет темно и невнятно из принципа, да еще и знаков препинания не признает. Как правило, люди все же пишут для того, чтоб ихпонимали.
Перестраивая фразу по-русски, всегда можно найти равноценную замену любому (значимому, а не вспомогательному!) слову, образу, выражению подлинника. Но вовсе незачем непременно «сдавать слова по счету». Порою для верной интонации, даже для ритма вместо одного слова понадобятся два, иначе фраза окажется оборванной, незавершенной. А иногда вместо трех слов довольно одного. Но это, как правило, свобода в рамках фразы. Как говорится, от точки до точки. Очень редко можно позволить себе разорвать фразу автора или, напротив, слить две воедино. У каждого автора – пусть он не гений, не классик, а самый заурядный рассказчик – своя интонация и свой замысел, своя логика. Нарушать их переводчик не вправе. Но строй прозы должен быть ясен, ясной, естественной должна быть каждая строка.
Порядок слов в каждой фразе должен быть непринужденным, чисто русским, пусть она звучит по-русски. Только по-русски – и в переводе тоже, непременно! В переводе – так же, как и в прозе отечественной!

7) Может хватит издеваться над «устойчивыми выражениями» и злоупотреблять «лжеидиомами»?
Привычные с колыбели образные речения, искони отлитые народом в золотые слитки сочетания слов, пословицы, поговорки – драгоценнейшее достояние литератора.
Настоящий литератор – только тот, кто владеет образной речью, неисчерпаемым богатством русских речений, присловий, идиом – всем, что оживляет, красит всякий рассказ и всякую печатную страницу. Ибо искусство, как известно, есть мышление в образах.

8) Нельзя терять душевный такт.
Великое это дело – душевный такт, верная интонация. Вскоре после войны один из крупных наших писателей, признанный художник слова, бичуя в газетной статье звериную суть гитлеризма, обронил такие слова: фашисты, мол, рады были «упиться детской кровцой». При всем уважении к автору не могу не вспомнить: сказанное в таком контексте, по такому поводу словечко кровца было невыносимо. Осиротевшим матерям – да и не только им – оно резало слух и душу.
Стихи о трагических событиях поэт начал так:
У матери
грузди
в кадушке давно усолились,
а сын ее рухнул
на красном снегу уссурийском.
Рифма – звонкая, что и говорить. И, наверно, поэт хотел потрясти нас силой контраста: вот, мол, мать готовила сыну мирную закуску к возвращению... А поразил душевной глухотой.
«...Сейчас он был похож скорее на праздного гуляку, чем на работника (!) гестапо».
Это написал талантливый, своеобразный писатель, у которого, судя по всему, и голова, и сердце на месте. Как же мог он соединить такие несочетаемые, несовместимые слова? Как можно было рядом с гестаповцем поставить пушкинского Моцарта, хотя бы и поменяв местами гуляку и праздного? Конечно, эти два слова не остались навечно и только собственностью Пушкина, но так естественно слиты с ним в сознании читателя, что рядом с гестапо видеть их нестерпимо.
Так же невозможно, оскорбительно звучит в романе отечественного автора: «Красная площадь зазывно влекла к себе, – но мы направились в противоположную сторону».
Ох, как осторожно надо обращаться со словом! Оно может исцелить, но может и ранить. Неточное слово – это плохо. Но куда опасней – слово бестактное. Мы видели: оно может опошлить самые высокие понятия, самые искренние чувства.
Человек перестает ощущать окраску слова, не помнит его происхождения и говорит «охранники природы» вместо хранители.
Герой одного рассказа вернулся в город своей юности, смотрит, вздыхает: «Ничтожный город, но столько ему отдано сердечных сил, что сколько ни уезжай от него, сколько ни живи в других городах, а от этого уже не оторвешься». Городок маленький, городишко крохотный, но презрительное «ничтожный» тут невозможно!
Известный, уважаемый автор призывает молодежь любить, беречь родное слово и литературу. И вдруг: «Претенциозная пошлость лишается пропуска, едва лишь наступает комендантский час для талантов».
Странное, даже страшное сочетание! Если комендантский час объявлен для талантов, то, пожалуй, как раз им-то и не будет ходу, а вовсе не пошлости!
И опять же, рассказывая с уважением, с нежностью о девушке-санитарке, хороший писатель вдруг обмолвился: «Эту «фронтовую сестричку» мы увидим, почувствуем, полюбим как необыкновенно прекрасную добрую женскую особь». А слово это куда уместней хотя бы в примере из словаря Ушакова: «Белуга очень крупная рыба: отдельные особи достигают 1200 кг».
В одном рассказе отец объяснял мальчику, считал на пальцах, сколько платят лесорубам страховки за увечье. А речь шла о том, что каждый день кому-нибудь пилой или топором отхватывает по нескольку пальцев. Такое соседство коробило, и редактор подсказал переводчику простейший выход: отец долго, обстоятельно толковал и подсчитывал, сколько за что платят.
Ну, а если пишет не профессиональный литератор?
Видный военный вспоминает о взятии Берлина. В отрывке, который опубликовала молодежная газета, среди прочего сказано так: «Маленькие берлинцы подходили к... походным кухням, протягивали худенькими ручонками свои чашки и плошки и смешно просили: «Кушат». «Кушать» – было первым русским словом, которое они научились произносить».
Разумеется, автору воспоминаний вовсе не казалась смешной сама просьба жалких голодных детишек. Очевидно, они смешно, забавно ее выговаривали. Забавным казалось то, как неправильно произносили они русское слово. И, разумеется, прославленный военачальник не обязан быть стилистом. Но одно неловко поставленное слово искажает всю интонацию, в ложном свете рисует чувство рассказчика, поневоле на этой не очень тактичной интонации спотыкаешься. Так неужели не споткнулся, ничего не почувствовал редактор? Отчего он-то не подсказал (тактично!) более уместного слова?
Статья о событиях за рубежом. «Я шокирован гестаповскими порядками подавления демонстраций!» – восклицает крупный политический деятель, если верить журналисту. Но шокирована может быть светская дама, какая-нибудь тетушка Форсайт, когда гость пришел не в цилиндре, а в мягкой шляпе. Здесь же смысл и тон английского shocked совсем иной: потрясен, возмущен.
Еще Флобер – едва ли не строжайший стилист во всей мировой литературе – говорил, что нет хороших и плохих слов. Все зависит от того, верно ли выбрано слово именно для этого случая. И самое хорошее слово становится плохим, если сказано не к месту. Тут-то и нужен такт, верное чутье.

9) Важно следить за порядком слов в предложении.


Да, вся интонация, окраска нашей речи, ее настроение зависят от самого малого слова и прежде всего от порядка слов. Здесь тоже тон делает музыку...
Три коротких слова:знаю я вас– совсем, совсем не то же самое, чтоя вас знаю.
В математике от перемены мест слагаемых сумма не меняется. Но как меняется сумма чувств и настроений, музыкальное и эмоциональное звучание фразы от перестановки тех же слов, иногда одного только слова!
И сердце вновь горит и любит – оттого,
Что не любить оно не может.
Как пронзительно, неодолимо, как перехватывает дыхание это простое «не может» в конце пушкинской строки, на него-то и падает ритмическое, логическое, душевное ударение! Стихи? Да, конечно. Но ведь и стихами можно одно и то же сказать по-разному – и для прозы возможностей не счесть. Наши грамматика и синтаксис, великое им спасибо, позволяют чуть ли не любые слова в предложении поменять местами, тут у нас простора куда больше, чем в языках западноевропейских. Русская фраза отнюдь не должна быть гладкой, правильной, безличной, точно из школьного учебника: подлежащее, сказуемое, определение, дополнение...

10) Нужно беречь русский язык.
Приходится повторить: мы не всегда бережем богатство наше, нашу гордость – родной язык, как не всегда умеем беречь родную природу, озера, леса и реки. А ведь и за то и за другое мы в ответе перед будущим, перед детьми и внуками. Им передаем мы заветное наследие дедов и прадедов. Им – жить на этой земле, среди этих лесов и рек, им – говорить на языке Пушкина и Толстого, им – читать, любить, твердить наизусть, постигать умом и сердцем все лучшее, что создано за многие века в родной стране и во всем мире. Так неужели мы осмелимся их обделить и обездолить?
Люди добрые! Давайте будем аккуратны, бережны и осмотрительны! Поостережемся «вводить в язык» такое, что его портит и за что потом приходится краснеть!
Мы получили бесценное наследство, то, что создал народ за века, что создавали, шлифовали и оттачивали для нас Пушкин и Тургенев и еще многие лучшие таланты нашей земли. За этот бесценный дар все мы в ответе. И не стыдно ли, когда есть у нас такой чудесный, такой богатый, выразительный, многоцветный язык, говорить и писать на канцелярите?!
Материал составлен на основе книги "Слово живое и мёртвое”.

Об авторе:
Если вы поклонник зарубежной литературы, то просто обязаны прочитать эту статью. Большая часть произведений, которые все мы так любим, были переведены необычайно талантливой женщиной под псевдонимом Нора Галь(Элеонора Яковлевна Гальперина). Она "открыла окно в литературную Европу", сделала далекие заморские произведения родными и близкими для российского читателя. Ее библиография огромна, а самыми известными являются переводы "Маленького принца" Антуана де Сент Экзюпери, неподражаемых рассказов Рэя Брэдбери, произведений Айзека Азимова. Нора Галь открыла нам "Поющие в терновнике" Маккалоу, "Убить пересмешника" Харпер Ли.

Родилась в Одессе, в семье врача-терапевта Якова Исааковича Гальперина и юриста Фредерики Александровны Гальпериной (урождённой Подорольской; 1888-1951).

Уже в детские годы Норы (это домашнее имя возникло не без влияния имени героини драмы Г. Ибсена) было очевидно, что все ее интересы связаны с литературой. Первые стихи ее напечатаны, когда автору было 13 лет, а первая проза – «Повесть о друзьях» – увидела свет спустя десять лет в мартовском номере журнала «Молодая гвардия» в 1935 году.

После окончания школы в 1929 году Нора пыталась поступить в различные высшие учебные заведения, но тщетно: ведь тогда преимущества при поступлении получали выходцы из рабочих и крестьянских семей. Лишь семнадцатая попытка привела к зачислению ее в недолго просуществовавший редакционно-издательский институт. Затем она стала студенткой факультета языка и литературы Московского государственного педагогического института им. Ленина. Окончив его в 1937 году, она там же училась в аспирантуре, защитила кандидатскую диссертацию о творчестве французского поэта А. Рембо в 1941 году.

Ещё будучи школьницей, опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик. В конце 1930-х годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе в журнале «Интернациональная литература», «Литературном обозрении», «Литературном критике» и др. В военные годы впервые попробовала себя в переводе (1942). После войны много работала как редактор переводов (произведения Жюля Ренара, Александра Дюма, Герберта Уэллса). В 1944-1945 годах преподавала зарубежную литературу в Московском полиграфическом институте. В первые послевоенные годы публиковалась как литературный критик и публицист, в 1947 г. оказалась в центре закулисного скандала, связанного с публикацией первой в СССР статьи о Джордже Оруэлле. С 1948 года окончательно уходит в перевод.

Преимущественно с переводами художественной литературы связана вся творческая деятельность Норы Галь. В ее переводах вышли произведения авторов разных стран: Австралии, Бельгии, Великобритании, Ирландии, Новой Зеландии, США, Франции. С английского она переводила Ф. Брет Гарта, Э. Войнич, Ч. Диккенса, Т. Драйзера, Дж. Лондона, У.С. Моэма, О. Генри, Р. Олдингтона, Э. По, Дж. Сэлинджера, Г. Уэллса. Г. Фаста, О. Хаксли, с французского – Л. Арагона, А. Барбюса, А. Камю, А. Моруа. Все переводчики и критики единодушно отмечали, что Нора Галь сохраняет своеобразие оригинала и у нее всегда ощущается правильность подобранного русского слова.

Особенно глубокий след в жизни и творчестве переводчицы оставил Сент-Экзюпери, чей человеческий образ и жизненные позиции были ей очень близки. Знакомство ее с этим автором произошло летом 1939 года: надо было для журнала «Интернациональная литература», где печатались заметки о зарубежных новинках, кратко написать о только что вышедшей во Франции книге Сент-Экзюпери «Terre des Hommes», впоследствии переведенной Норой Галь «Планете людей». Однако ее материал не был напечатан, так как началась вторая мировая война, Франция была оккупирована, и на страницах журнала шла речь о трагической судьбе этой страны. В 1943 году журнал прекратил существование, и только с 1955 года стало выходить его продолжение – «Иностранная литература».

Особого внимания заслуживает ее книга "Слово живое и мертвое", обобщающая её профессиональный опыт. Основу книги составили примеры неудачных и ошибочных языковых и стилистических решений переводчиков, авторов и редакторов, сопровождаемые кратким анализом и предложениями более удачной замены.

Выразительность и естественность языка, по мнению Норы Галь, являются ценностью не только для тех, кто профессионально работает со словом, но и для всякого говорящего и пишущего, - поэтому много внимания в книге уделено повседневной речи, да и адресована она далеко не только специалистам. Фрагменты книги, опубликованные в 1973 и 1975 гг. в выходившем огромным тиражом журнале «Наука и жизнь», вызвали значительный читательский резонанс.

При жизни автора книга «Слово живое и мёртвое» была трижды переиздана (1975, 1979, 1987). Каждое издание дорабатывалось автором, особое значение имел дополнивший четвёртое издание раздел «Поклон мастерам», посвящённый творческим находкам ряда выдающихся русских переводчиков. После смерти Норы Галь вышли ещё шесть изданий книги (2001, 2003, 2007, 2011, 2012, 2015), снабжённые различными дополнительными материалами об её жизни, творческом методе и взглядах на работу с языком.

Любимые работы Норы Галь – «Смерть героя» Р. Олдингтона, «Посторонний» А. Камю, «Корабль дураков» К. Портер, мировой бестселлер «Поющие в терновнике» К. Маккалоу, «Убить пересмешника», переведенный совместно с ученицей и другом Р. Облонской, рассказы С. Моэма. Дж. Сэлинджера. В ее переводе заново зазвучали пьесы Д. Пристли «Опасный поворот» и «Время и семья Конвей».

В творческом наследии Норы Галь особое место занимает «брэдбериана». Она перевела около тридцати рассказов своего любимого фантаста Р. Брэдбери и столько же – других авторов этого жанра. Все эти рассказы, напечатанные в разное время в различных журналах и сборниках, объединены в книгах «Планета Норагаль» («Лениздат», 1996), «Голоса пространства» («Новатор», 1997), а также в двухтомнике издательства «Мир» – «Звезда по имени Галь», включающем всю фантастику в ее переводе. Названия этих книг связаны с тем, что летом 1995 года именем переводчицы названа открытая Крымской обсерваторией малая планета «Норагаль».

«Теперь где-то в космосе она вращается по соседству с планеткой любимого ею Маленького принца. Такой фантастический подарок судьбы за жизнь, отданную литературе!» – пишет Э. Кузьмина в предисловии к "Слову живому и мертвому".

Скончалась Нора Галь в 1991 году. В некрологе ее коллеги писали: «Редко кому удается за короткий земной срок сделать столько, сколько сделала переводчик, критик и литературовед, теоретик жанра художественного перевода Нора Галь».

В память о Норе Галь была учреждена премия, призванная поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка и укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик.
Учредители премии - наследники Норы Галь: литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.
Первое присуждение премии приурочено к столетию Норы Галь. Первый лауреат был назван в день юбилея, 27 апреля 2012 года.

Сочинение ЕГЭ по тексту: "Самая большая ценность народа - это язык. Язык, на котором он пишет, говорит, думает..." (по Д.С. Лихачёву) .

(И.П. Цыбулько, 34 вариант, задание 25)

Полный текст

(1) Самая большая ценность народа - это язык. (2) Язык, на котором он пишет, говорит, думает. (3) Думает! (4) Ведь это значит, что вся сознательная жизнь человека проходит через родной ему язык. (5) Эмоции, ощущения - только окрашивают то, что мы думаем, или подталкивают мысль в каком-то отношении, но мысли наши все формулируются языком. (6) Вернейший способ узнать человека - его умственное развитие, его моральный облик, его характер - прислушаться к тому, как он говорит. (7) Если мы замечаем манеру человека себя держать, его походку, его поведение и по ним судим о человеке, иногда, впрочем, ошибочно, то язык человека - гораздо более точный показатель его человеческих качеств, его культуры. (8) Итак, есть язык народа, как показатель его культуры, и язык отдельного человека, как показатель его личных качеств, качеств человека, который пользуется языком народа. (9) О русском языке как о языке народа писалось много. (10) Это один из совершеннейших языков мира, язык, развивавшийся в течение более тысячелетия, давший в XIX веке лучшую в мире литературу и поэзию. (11) Тургенев говорил о русском языке: «...нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!». (12) Русский язык с самого начала оказался в счастливом положении - с момента своего существования в недрах единого восточнославянского языка, языка Древней Руси. (13) Древнерусская народность, из которой выделились в дальнейшем русские, украинцы и белорусы, населяла огромные пространства с различными природными условиями, различным хозяйством, различным культурным наследием и различными степенями социальной продвинутости. (14) А так как общение даже в эти древние века было очень интенсивным, то уже в силу этого разнообразия жизненных условий язык был богат - лексикой в первую очередь. (15) Уже древнерусский язык (язык Древней Руси) приобщился к богатству других языков - в первую очередь литературного староболгарского, затем греческого, скандинавских, тюркских, финно-угорских, западнославянских и пр. (16) Он не только обогатился лексически и грамматически, он стал гибким и восприимчивым как таковой. (17) Благодаря тому что литературный язык создался из соединения староболгарского с народным разговорным, деловым, юридическим, «литературным» языком, в нем создалось множество синонимов с их оттенками значения и эмоциональной выразительности. (18) В языке сказались «внутренние силы» народа - его склонность к эмоциональности, разнообразие в нем характеров и типов отношения к миру. (19) Если верно, что в языке народа сказывается его национальный характер (а это безусловно верно), то национальный характер русского народа чрезвычайно внутренне разнообразен, богат, противоречив. (20) И всё это должно было отразиться в языке. (21) Уже из предыдущего ясно, что язык не развивается один, но он обладает и языковой памятью. (22) Ему способствует существование тысячелетней литературы, письменности. (23) А здесь такое множество жанров, типов литературного языка, разнообразие литературного опыта! (24) Но больше всего развивает язык поэзия. (25) От этого так значительна проза поэтов. (26) Да, для языка нужна его история, нужно хоть чуточку понимать историю слов и выражений, знать идиоматические выражения, знать поговорки и пословицы. (27) Должен быть фон фольклора и диалектов, фон литературы и поэзии. (28) Язык, отторгнутый от истории народа, станет песком во рту.

Родной язык. Важен ли он для человека? В чём заключается его ценность? На эти вопросы и отвечает своей статьей русский филолог, языковед Д. С. Лихачёв. Писатель размышляет о том, что язык является самой большой ценностью народа. Русский язык - это один из совершеннейших языков мира. Автор пишет, что язык народа является показателем его культуры. В языке сказались «внутренние силы» народа, его национальный характер.

Позиция автора красной нитью проходит через весь текст. Автор утверждает, что если хочешь узнать человека, его внутренний мир - прислушайся к тому, как он говорит: вся сознательная жизнь человека проходит через родной язык. Язык является показателем личных качеств человека. По языку мы судим о его культуре.

Я полностью согласен с автором статьи. Русский язык развивается на протяжении всего своего существования. И поэтому для языка очень важна его история, чтобы понять значение многих слов и выражений, знать пословицы и поговорки. Фольклор - это главная основа языка.

О русском языке писали многие известные писатели и поэты. И. С. Тургенев в «стихотворении в прозе» писал: «…ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!». Писатель, находясь за границей, глубоко переживает за то, что происходит дома. Его родной язык засоряется иностранными словами. Но в то же время он выражает уверенность в том, что язык не погибнет, так как он дан великому народу.

То, что русский язык красив и сложен, могу доказать исходя из собственных наблюдений. Только русский язык имеет такое количество оборотов, эпитетов и фразеологизмов, которые трудно понять и перевести на другой язык. И поэтому многие иностранцы часто не могут понять, о чем идет речь. Мой друг - иностранец. И он говорит, что загадочна не только русская душа, но и русский язык.

Конечно, нельзя не согласиться с тем, насколько важен и ценен родной язык для человека и народа. Даже когда у нас появляются новые знакомства, многое зависит от того, как говорит человек и приятно ли его слушать.


В тексте доктора филологических наук Максима Анисимовича Кронгауза поднята проблема изменений в русском языке.

Автор считает, что изменения в обществе неизбежно влекут за собой изменения в языке. Они являются неотъемлемой частью языка и очень важны, но изменения не должны выходить за рамки или, тем более, изменять язык.

Я полностью согласна с мнением Кронгауза. Действительно, язык должен меняться, но при этом, естественно, не должен забывать свои корни, культуру. Если это произойдет, то мы неизбежно потеряем самый богатый и родной русский язык.

В качестве аргумента приведу знаменитое стихотворение в прозе И.С.Тургенева: «Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий ты один мне поддержка и опора, о великий, правдивый, могучий и свободный русский язык».

А в своем стихотворении А.М.Жемчужников писал: «По-русски говорите, ради Бога! Введите в моду эту новизну». Автор говорит, что нельзя забывать про родной язык, это будет неправильно по отношению к нашему народу и культуре.

Таким образом, изменения, происходящие в языке, закономерны, но нельзя забывать, что русский язык – самый богатый язык в мире, а для нашей культуры – самый любимый и дорогой.

Обновлено: 2016-10-15

Внимание!
Если Вы заметили ошибку или опечатку, выделите текст и нажмите Ctrl+Enter .
Тем самым окажете неоценимую пользу проекту и другим читателям.

Спасибо за внимание.

.

Полезный материал по теме

  • Мир вокруг нас меняется. (По М.А. Кронгаузу) Зачем нужны заимствованные слова? Допустимо ли их появление в русском языке?

Источник: Ирина Добротина. Русский язык. Готовимся к ЕГЭ с лучшими учителями России . Проект газеты "Комсомольская правда". (Продаётся в киосках "Союзпечати").

Тема "Язык отражает состояние общества".

Возможные формулировки проблемы:

1. Верно ли, что язык обеспечивает и поддерживает сплочённость людей? Есть мнение, что язык, являясь могучей объединяющей силой, способен и разобщать людей. Группа, использующая данный язык, считает всех, говорящих на нём, своими, а людей, говорящих на других языках или диалектах, -- чужими. Можно ли согласиться с таким мнением?

2. Д.С. Лихачёв говорил, что "язык... свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе". Согласны ли вы с тем, что жаргонные слова, нецензурная брань, избыток неологизмов в нашей речи подтверждают правоту мысли известного русского учёного?

3. К.И. Чуковский утверждал, что у людей, лишь неделю говоривших на вульгарном языке, появлялись вульгарные замашки и мысли. Не является ли растущая в последнее время озлобленность людей друг на друга следствием невежественного пренебрежения нами нашим родным языком?

АРГУМЕНТЫ

Булгаков Михаил Афанасьевич. "Собачье сердце". Если глаза -- зеркало души, то язык -- зеркало общества.

Автор подчёркивает эту мысль в различии речи профессора Преображенского и представителя пролетариата. М. Булгаков объясняет эти различия изменениями в обществе, пришедшими вместе с ревоюциооными преобразованиями. Книга актуальна и в наши дни, поскольку сейчас, во времена больших преобразований, происходят и серьёзные изменения в речи.

Чуковский Корней Иванович. "Живой как жизнь". Рассказы о русском языке . К. Чуковский убеждён, что в любое время и в любом обществе язык отражает состояние духовности, показывает образовательный и культурный уровень человека, а эти качества востребованы всегда и везде.

Культура речи неотделима от общей культуры. Чтобы повысить качество своего языка, нужно повысить качество своего интеллекта. Мало добиться того, чтобы люди не говорили выбора или мне нд равиться. Иной и пишет и говорит без ошибок, но какой у него бедный словарь, какие замусоленные фразы! Какая худосочная душевная жизнь сказывается в тех заплесневелых шаблонах, из которых состоит его речь!

Кронгауз Максим Анисимович. "Русский язык на грани нервного срыва". Публицистика. Русский язык изменяется настолько быстро, что в обществе возникают тревожные, а порой панические настроения. Всё чаще говрят не только о порче, но уже и о гибели русского языка. Особенно болезненными оказываются такие темы, как язык Интернета, распространение брани, злоупотребление заимствованиями, жаргонизмами и просторечными словами.

Язык и культура

ПРОБЛЕМА РАЗВИТИЯ И СОХРАНЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА 1. К проблеме развития и сохранения русского языка обращался И. С. Тургенев в стихотворении «Русский язык». Нельзя без любви относиться к родному языку. Человек, не уважающий свой язык, сам не достоин уважения - это как не любить свою родину, свой город, свою улицу, свой дом и своих родных. Родной язык помогал Тургеневу «во дни сомнений» и «тягостных раздумий о судьбах... родины». В русском языке писатель видел «поддержку» и «опору» во всем, что касалось родной стороны. Тургенев высоко ценил красоту и величие русского языка, называя его «великим», «могучим», «правдивым» и «свободным».

2. О проблеме развития и сохранения русского языка писал (и) Л.В.Успенский в очерке о языке «Слово о словах». Писатель отмечает: «Всё, что люди совершают в мире действительно человеческого, совершается при помощи языка». Действительно, слова являются отражением вещей, явлений и возникают в результате воздействия реального мира на людей. Без языка нельзя работать согласованно, без него невозможно «ни на шаг двинуть вперед науку, технику, ремёсла, искусство - жизнь».

3. О проблеме развития и сохранения русского языка говорил (и) К.Г.Паустовский. Писатель с трепетом и уважением относился к родной речи. Он считал, что «нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык». Ведь только с помощью слов можно передать чувства, описать картины окружающего мира. Поэтому и любовь к своей стране немыслима «без любви к своему языку».

Проблема роли русского языка в жизни людей 1. К проблеме роли русского языка в жизни людей обращался Л.В.Успенский в своей книге «Слово о словах». Писатель называл русский язык волшебной нитью, соединяющей предков и потомков, и считал, что русский язык не только скрепляет единство русского народа, но и способствует его взаимодействию с другими народами.

2. К проблеме роли русского языка в жизни человека обращался (и) К.Паустовский в «Золотой розе». Писатель подводит читателя к мысли о том, что многовековой опыт русского народа, вся поэтическая сторона его характера заключается в родном языке и в этом, безусловно, проявляется огромное значение русского языка.

3. К проблеме роли русского языка в жизни человека обращалась (и) А.А.Ахматова в стихотворении «Мужество». Образом русской речи в стихотворении подчеркивается единство русского народа. Именно речь является тем, что связывает вместе всех советских людей. И мы сохраним тебя, русская речь, Великое русское слово. Свободным и чистым тебя пронесем, И внукам дадим, и от плена спасем Навеки! Ведь, защищая русскую речь, «великое русское слово» - мы защищаем Родину.

Культура

Роль искусства в жизни человека 1. Люди верили в магическую силу искусства, в его способность облагораживать чувства людей. Так, некоторые деятели культуры предлагали французам во время Первой мировой войны защищать Верденскую крепость – не флотами и пушками, а сокровищами Лувра. «Поставьте «Джоконду» великого Леонардо да Винчи перед осаждающими – и немцы не осмелятся стрелять,» - утверждали они.

2. Многие фронтовики рассказывают о том, что солдаты меняли курево и хлеб на вырезки из фронтовой газеты, где публиковали главы из поэмы А.Т.Твардовского «Василий Тёркин». Значит, бойцы нуждались в поэтическом слове, наполненном тёплым светом.

3. Выдающийся русский писатель XX века М.М.Пришвин в своих дневниках вспоминал такой случай: в скорбные дни Первой мировой войны напротив его дома собрался народ и оратор стал говорить людям о том, что Россия скоро превратится в Германскую колонию. Тогда одна бедная крестьянка в белом платочке пробилась к оратору через толпу и остановила его выступление, обращаясь к людям: «Не верьте ему, товарищи! Пока с нами Лев Толстой, Пушкин, Достоевский, Россия не погибнет!»

Литература - дело глубоко ответственное и не требует кокетства дарованиями. М.Горький

4. Известный публицист Д.С.Лихачёв рисует образ нашей Земли как «беззащитно летящего в колоссальном пространстве музея».Он убеждён, что созданная за тысячелетия человеческая культура призвана объединить всех людей, живущих на планете.

Роль книг в жизни человека 1. С.Я.Маршак справедливо заметил, что «решает судьбу книги живой человек, - читатель; без него не только наши книги, но и все произведения Данте, Шекспира, Гёте, Пушкина – всего лиши мёртвая груда бумаги; за читателем всегда остаётся последнее слово в оценке литературного произведения».

2. В «Повести временных лет» в отрывке из «Похвалы князю Ярославу и книгам» сказано, что «велика ведь бывает польза от учения княжеского. Книги – это реки, наполняющие Вселенную, это источники мудрости».

3. К проблеме роли книг в жизни человека обращался (и) М.Горький в трилогии «Детство. В людях. Мои университеты.». С самого детства бабушка Лёши Пешкова Акулина Ивановна приобщила внука к литературе. Именно книги помогли герою познать красоту мира, выдержать тяжелейшие жизненные испытания и стать человеком. Жажда к знаниям, гора необходимой литературы для собственного просвещения – всё это позволило сформировать собственное видение мира лучше любого общеобразовательного заведения.

4. К проблеме роли книг в жизни человека обращался (и) Джек Лондон в романе «Мартин Иден». Благодаря книгам главный герой многому научился. Будучи натурой одарённой и глубокой, Мартин Иден с воодушевлением погружается в изучение литературы, языка, правил стихосложения. Книги помогли герою «обогатить свой словарь и свой умственный багаж и лучше узнать самого себя».

Книга есть жизнь нашего времени, в ней все нуждаются - и старые, и малые. В.Г.Белинский

5. К проблеме роли книг в жизни человека обращался (и) Р. Брэдбери в романе «451 градус по Фаренгейту». Наставник главного героя Фабер считал, что простой человек разве только одну сотую может увидеть своими глазами, а остальные девяносто девять процентов он познаёт через книгу.

Книги – только одно из вместилищ, где мы храним то, что боимся забыть. В них нет никакой тайны, никакого волшебства. Волшебство лишь в том, что они говорят, в том, как они сшивают лоскутки вселенной в единое целое. Рэй Брэдбери

Проблема понимания роли писателя 1. Роль писателя, считает В.Г.Распутин, в том, чтобы «не молчать в тряпочку», а ставить вопросы и пытаться привлечь к ним внимание народа: «Что с нами, дорогие односельчане? Куда мы правим, куда мы эдаким образом придём? На то она и совесть народная».

Писатели учатся лишь тогда, когда они одновременно учат: они лучше всего овладевают знаниями, когда одновременно сообщают их другим. Б.Брехт

Проблема роли обучения 1. Долго и упорно изучая те или иные науки, приобретая умения и навыки человек становится самостоятельным, независимым в своих убеждениях. Так, герой романа И.А.Гончарова «Обломов» Андрей Штольц благодаря упорному труду и настойчивости в достижении поставленной цели добивается личной независимости и становится успешным. И наоборот, человек, который ленится, не желает учиться, не способен своевременно оценить важность знаний, менее интересен, плохо эрудирован.

Образование придает человеку достоинство, да и раб начинает сознавать, что он не рожден для рабства. Д.Дидро

2. А.С.Грибоедов в комедии «Горе от ума» показывает ненависть представителей фамусовского общества к просвещению. Это и понятно: образование несёт людям свет, оно открывает глаза на мир, оно заставляет человека искать правду. А порядок, на котором основана власть Фамусовых и Сколозубов, противоречит разуму и логике, противостоит законам жизни. Вот почему они считают учёность чумой, вот почему, желая накорню пресечь пугающее их «зло», они предлагают сжечь все книги.

В одном просвещении найдем мы спасительное противоядие для всех бедствий человечества! Н.М.Карамзин

3. В комедии Н.В.Гоголя «Ревизор» показывается затхлый мир уездного городка, где давно умерла свободная мысль. Городничий в духе Фамусова считает, что много ума иной раз хуже, чем если бы его совсем не было. Страх перед умом заставляет пугаться даже гримас, которые корчит местный учитель, так как в них видится намёк на вольнодумные мысли.

В истории каждый культурный подъем был в той или иной мере связан с обращением к прошлому. Д.С.Лихачёв

Проблема сохранения культуры 1. В своём путевом очерке Д.С.Лихачёв описывает впечатления от поездки на теплоходе по Волге. Сердце автора сжимается при виде разрушенных церквей и старых усадеб, которые «плачут глазницами своих пустых окон». А ведь памятники старины воспитывают людей, помогают понять особое место России в истории.

Сердце, воображение и разум - вот та среда, где зарождается то, что мы называем культурой. К.Г.Паустовский

2. Д.С.Лихачёв в «Письмах о добром и прекрасном» писал, что сменяются политические эпохи, но в нашей стране отношение власти «к памятникам отечественной культуры, к церквам, музеям, библиотекам никогда не вселяло оптимизма». Экология культуры должна стать одной из важнейших задач современности: ведь в ней истоки нравственности, без которой немыслим человек.

Проблема влияния массовой культуры на человека 1. М.Булгаков в романе «Мастер и Маргарита» высмеивает писателей «штампующих» массовое чтиво. Членов ассоциации Массолита М.Булгаков награждает говорящими фамилиями: беллетрист Бескудников, поэты Двубратский, Богохульский. Главнейшей достопримечательностью и гордостью Массолита были не книги его членов, а ресторан.

2. В.Г.Распутин говорил о массовой культуре: «В самом понятии массовой культуры ничего плохого нет. Когда бы ценностная культура овладевала массами, когда бы лучшие её образцы прошлого и настоящего становились хлебом насущным, - что могло бы быть полезней столь широкого её распространения?»