Китайские имена и что они обозначают. Китайские имена и фамилии. Заимствование имен из других языков

Китайские имена. Китайские фамилии. Значение китайских имен и фамилий. Самые распространенные в Китае имена и фамилии. Европейские имена у китайцев. Красивое китайское имя для ребенка или никнейма.

8.01.2018 / 05:42 | Варвара Покровская

Китайцы - самая многочисленная нация на земле, обладающая древней культурой. Однако их имена - Ли Цянь, Мао Дунь, Хуан Боджинг - для русского человека звучат экзотически. Также интересно, что в Китае принято менять имя в течение жизни, в связи с различными важными событиями или жизненными этапами. Давайте разберемся, что особенного в китайских именах, и как они переводятся на русский язык.

Китайские фамилии, что в них особенного

Китайцы начали использовать фамилии еще до нашей эры. Сначала они были доступны лишь членам королевской семьи и аристократии. Немного позже и простые люди стали употреблять вместе с именем фамилию, которая переходила из поколения в поколение.

Вначале фамилии имели два значения:«син» и «ши». Первое понятие использовалось среди близких кровных родственников. Оно было только для высшей китайской знати и императорской семьи. Второе понятие, ши, применяли простые китайцы для обозначения всего рода, а еще позднее - для людей с одинаковым родом деятельности.

В современном Китае список фамилий очень ограничен. Он не выходит за рамки таблицы «Байцясин», что в переводе означает «Сто фамилий» (хотя их на самом деле больше, чем сто, но все же не так много).

Китайские фамилии, как правило, имеют один слог. На письме они выглядит как один иероглиф. Их происхождение различное. Так, некоторые пошли от вида деятельности (например, Тао - гончар), другие - от названий государств, которые легли в основу современного Китая (например, Юань). А вот всех чужеземцев называли Ху.

Женщина после замужества часто не берет фамилию мужа, а оставляет девичью, или берет двойную фамилию своя+мужа. В письменном виде это выглядит следующим образом: девичья фамилия+фамилия мужа+имя собственное.

Например, 李王梅丽. Первый иероглиф 李 - это девичья фамилия Ли, второй, 王 - фамилия супруга Ванг, и последние символы - это имя собственное, звучащее на русском как Мейли (дословный перевод «прекрасная слива»).

Дети в основном, наследуют фамилию мужа, но не обязательно. Они могут быть записаны и на материнскую фамилию.

Самые распространенные китайские фамилии

Интересно, что первые две фамилии из списка (Ли и Ванг) носят более 350 млн китайцев.

Китайские имена - имена китайцев

Фамилия и имя в Китае пишутся слитно, причем именно в таком порядке - сначала идет фамилия, потом имя. Это все потому, что китайцы очень трепетно относятся к предкам и собственным корням. В старых летописях фамилию и имя записывали через дефис, но раздельно - никогда.

Еще несколько десятилетий назад ребенка могли назвать неблагозвучным, даже гадким, в том числе для китайцев, именем. Это делалось для того, чтобы отпугнуть злых духов. Те подумают, что малыша в семье не любят, и не будут его беспокоить. Мы говорим о таких именах, как:

  • Тедань - железное яйцо;
  • Гоушен - остатки собачьей еды;
  • Гоудань - пропавшее яйцо собаки.

Родители называли детей настолько пугающими именами, что правительству КНР пришлось выпустить отдельный приказ, согласно которому малышу нельзя давать имя с иероглифом:

  • смерть;
  • труп;
  • экскременты;
  • разврат (любовница, совращение, содержанка);
  • проклятие;
  • злоба.

В наши дни все изменилось. Но кое-где (в основном, в деревнях) эта традиция сохраняется в виде домашних прозвищ или детского имени.

Имя граждан Поднебесной редко означает объект, в основном это эпитет. Популярные китайские имена чаще всего двусложные, т.е. состоят из двух иероглифов.

Мужские и женские китайские имена не имеют грамматических, орфографических или иных различий. Разделение по половым признакам есть, но базируется оно на значении.

Для мальчика родители подбирают имя, которое символизирует:

  • богатство;
  • физическое превосходство: сила, высокий рост, быстрая реакция;
  • черты характера: честный, умный, прилежный, почитающий предков;
  • высокие цели: открыватель, ученый, патриот, получающий величие;
  • природу: почитающий реку, верхушка горы, ветер, море;
  • предков и культовые объекты: река Янцзы, дождь (море) старшего брата, золотое зеркало.

Часто имя отображает доброе родительское напутствие. Известно, что когда родился Юэ Фэй, ставший впоследствии генералом и национальным героем Китая, на крышу его дома сели лебеди. Их была целая стая. Мать мальчика пожелала, чтобы сын летал так же далеко и высоко. Новорожденного решено было назвать Феем, что в переводе означает «полет».

  • Девочку родители называют красивым благозвучным именем, означающим что-то прекрасное:
  • Драгоценные камни: жемчужина, яшма, очищенный нефрит;
  • Цветы: утренний жасмин, радужная орхидея, небольшой лотос;
  • Погодные явления; немного рассвета, осенняя луна, утренняя окраска облака;
  • Интеллектуальные способности: умная, ясная мудрость, индиго;
  • Привлекательные внешние данные: красивая и процветающая, очаровательная, изящная;
  • Природные объекты: пекинский лес, ласточка, весенний цветок, облако.

Популярные мужские китайские имена

Красивые китайские имена для девушек

Аи - любовь Лилинг - красивый нефритовый звонок
Венкиан - очищенная Мей - слива
Джи - чистая Эхуанг - красота августа
Джиао - прекрасная Шан - изящество
Джинг - изобилие Нуйинг - цветок девочки
Джу - хризантема Роу - нежная
Жаохуи - ясная мудрость Тинг - изящная
Ки - прекрасный нефрит Фенфанг - ароматная
Киаолиан - опытная Хуалинг - вереск
Кингжао - понимающая Шихонг - мир прекрасен
Ксиаоли - утренний жасмин Юн - облако
Ксиаофан - рассвет Янлин - лес ласточки
Ксу - снег Хуижонг - мудрая и лояльная

Смена имен

В Поднебесной долгие годы существовала традиция смены имени по достижении определенного возраста.

При рождении малышу давали официальное имя («мин») и детское («сяо-мин»). Когда он шел в школу, детское имя сменялось ученическим - «сюэмин». После сдачи экзаменов человек получал еще одно имя - «гуаньмин», по которому к нему обращались на торжествах или важных праздниках. Представитель знати имеет еще «хао» - прозвание.

Большая часть имен сейчас в КНР не используется. Ушли в прошлое ученическое «сюэмин», официальное «гуаньмин». Детское имя и прозвание еще применяется.

Особенности детских и школьных имен в Китае

Детское (молочное) имя используется только близкими родственниками в кругу семьи. По желанию родители дают новорожденному, помимо официального первого имени, еще одно. Но это не обязательно. Молочное имя очень похоже на наше домашнее прозвище.

Раньше сразу после рождения малыша отец или другой родственник шел к провидице для того, чтобы узнать судьбу ребенка. Особенно это было распространено в сельской местности. Если она предсказывала, что малышу что-то угрожает в будущем, например, огонь, то нужно было дать детское имя, связанное с водой. И наоборот, если судьбой предначертано опасаться воды, ребенок получал молочное имя, связанное со спичками, пожаром или пламенем.

Иногда родители нарекали ребенка детским именем, часто встречающим среди монахов. Оно служило ему оберегом.

Сейчас молочное имя, как правило, подчеркивает какие-то индивидуальные черты, внешность ребенка, содержит родительское напутствие или просто это красивое поэтическое слово.

Самые красивые детские китайские имена

  • Хун - радуга;
  • Ли - маленький дракон;
  • Чуньлинь - весенний лес;
  • Чуньгуан - весенний свет;
  • Дунь - щит воина.

Когда ребенок шел в школу, учитель (реже родители) нарекал его школьным именем. Оно использовалось во всех документах в течение его школьной жизни. Имя отображало чаще всего интеллектуальные или физические способности (недостатки) ученика. Сейчас в КНР школьное имя не используется.

Второе имя у китайцев

Когда китаец вступает в брачный возраст (20 лет у юношей и 15-17 лет у девушек), он получает второе имя («цзы»), по которому к нему обращаются друзья, родственники, соседи.

Смена имени - целый ритуал. Парень надевает шапку, становится перед отцом и тот его нарекает. Дочери закалывают шпильку в волосы, а дальше процедура смены имени такая же. Интересно, что девушка меняет имя чаще всего во время помолвки.

Цзы включает два иероглифа, и базируется на имени, которое дали при рождении, дополняет его. Например, второе имя великого государственного деятеля Мао Цзедуна - Жуньчжи. Оба имени переводятся как «приносящий пользу».

Иногда второе имя означает порядок рождения ребенка в семье. Для этого используют иероглифы:

  • Бо - первый;
  • Чжун - второй;
  • Шу - третий;
  • Цзи - для всех остальных детей.

Красивые китайские имена (второе имя)

  • Бо Ян;
  • Мэндэ;
  • Тайбай;
  • Пэнцзюй;
  • Кунмин;
  • Чжунни;
  • Чжунда;
  • Жуньчжи;
  • Сюаньдэ.

Прозвание в Китае

Хорошо образованные люди, представители знати в Китае еще имели хао - прозвание. Его они могли выбрать самостоятельно. Это имя использовалось как псевдоним, и состояло из трех, четырех и более иероглифов. Чаще всего выбирали редкие иероглифы или название целого города (деревни, области), где человек родился. Например, прозванием поэта Су Ши было Дунпо Цзюши - название особняка, в котором он жил, будучи в ссылке.

Хао никак не отображало первое или второе имя. Это что-то глубоко личное. Прозвание очень популярно среди ученых и литераторов.

Заимствование имен из других языков

Современные родители в КНР, как впрочем, и в любой другой стране, нередко называют детей красивым, но необычным для культурной традиции страны именем. Основой для этого служит сокращенная форма иностранного имени. Чаще всего заимствуют имена:

  • Восточные: Эмбер, Алибей, Мохаммед;
  • Кельтские: Брин, Дилан, Тара;
  • Французские: Оливия, Брюс;
  • Славянские: Надин, Вера, Иван;
  • Индийские: Верил, Опал, Ума;
  • Итальянские: Донна, Мия, Бьянка;
  • Греческие: Анжел, Джордж, Селена;
  • Немецкие: Чарльз, Ричард, Уильям.

Так что, если вам удастся познакомиться с Ли Габриэллой или Го Умой, особенно не удивляйтесь.

Факт первый. Фамилия пишется на первом месте.

Фамилия у китайцев пишется и произносится первой, то есть у главы Китая - Си Цзиньпина - фамилия Си, а имя - Цзиньпин. Фамилия не склоняется. У китайцев все самое важное "выносится вперед" - от важного к менее значительному, как в датах (год-месяц-день), так и именах (фамилия-имя). Фамилия, принадлежность к роду - очень важна для китайцев, которые составляют генеалогические древа до "50-ого колена". У жителей Гонконга (Южный Китай) имя иногда выносится вперед или вместо китайского имени они называют английское - например, Дэвид Мак. К слову, лет 60 назад в китаистике активно практиковалось использование дефиса для обозначения границы китайских слогов в именах: Мао Цзэ-дун, Сунь Ят-сен. Ят-сен здесь запись имени южно-китайского революционера на кантонском, которая часто смущает китаистов, которые не знают о существовании такого диалекта.

Факт второй. 50 процентов китайцев носят 5 основных фамилий.

Ван, Ли, Чжан, Чжоу, Чэнь - вот пять основных китайских фамилий, последняя Чэнь - основная фамилия в Гуандуне (Южный Китай), тут практически каждый третий Чэнь. Ван 王 - значит "князь" или "царь" (глава области), Ли 李 - грушевое дерево, династия, правившая Китаем в династию Тан, Чжан 张 - лучник, Чжоу 周 - "цикл, круг", древний императорский род, Чэнь 陈 - "старый, выдержанный" (о вине, соевом соусе и др.). В отличие от людей запада - китайские фамилии однородны, а вот в именах китайцы дают своей фантазии простор.

Факт третий. Большинство китайских фамилий односложные.

К двусложным фамилиям относятся редкие фамилии Сыма, Оуян и ряд других. Однако несколько лет назад китайское правительство разрешило двойные фамилии, когда ребенку давали фамилию отца и матери - что привело к появлению таких интересных фамилий как Ван-Ма и других. Большинство китайских фамилий односложные, и 99% из них можно найти в древнем тексте "Байцзя син" - "100 фамилий", однако реальное количество фамилий гораздо больше, практически любое существительное можно встретить среди фамилий 1,3-млрд китайского населения.

Факт четвертый. Выбор китайского имени ограничен только фантазией родителей.

Китайские имена в основном подбираются по значению, либо по совету гадателя. Вряд ли вы догадываетесь, что каждый иероглиф относится к той или иной стихии, а все они вместе должны нести удачу. В Китае есть целая наука выбора имени, поэтому если имя собеседника очень странное, то скорее всего оно подобрано гадателем. Интересно, что раньше в китайских деревнях ребенка могли называть неблагозвучным именем, для того, чтобы обмануть злых духов. Предполагалось, что злые духи подумают, что такой ребенок не ценится в семье, и поэтому не позарятся на него. Чаще всего выбор имени сохраняет старую китайскую традицию игры смыслов, к примеру основатель "Алибабы" носит имя Ма Юнь, (Ма - лошадь, Юнь - облако), однако "юнь" в другом тоне значит "удача", скорее всего, его родители вкладывали в его имя именно этот смысл, но выпячивать что-либо или говорить открыто в Китае - признак дурного тона.

Факт пятый. Китайские имена можно разделить на мужские и женские.

Как правило, для мужских имен используют иероглифы со значением "учеба", "ум", "сила", "лес", "дракон", а женские имена использют иероглифы для обозначения цветов и драгоценностей, или просто иероглиф "красивый".

Как преподаватель китайского языка, я зачастую сталкиваюсь с вопросом от студентов «как сказать мое имя по-китайски?». Логика этого вопроса мне вполне понятна, во первых тема «как тебя зовут?» встречается в одном из начальных уроков, и, вполне закономерно, что ученик хотел бы представиться по-китайски. Во-вторых, большинство студентов школы Kitailanguage уже учили английский язык и, с относительной легкостью подобрали себе английские эквиваленты русского имени.

Однако, выбрать себе китайское имя – задача более сложная, чем кажется на первый взгляд. Существует несколько способов. Можно просто подобрать иероглифы максимально похожие по звучанию на имя в оригинале.

Множество интернет ресурсов предлагает перевести имя на китайский язык.

Так Анастасия станет 阿娜斯塔西娅 ā nà sī tǎ xī yà А на сы та си я

Сергей 谢尔盖 хiè ěr gài Се эр гай

Екатерина 叶卡特丽娜 yè kǎ tè lì nà Е ка тэ ли на

Владимир 弗拉基米尔 fú lā jī mǐ ěr Фу ла цзи ми эр

Светлана 斯韦特拉娜 sīwéitèlānà Cы вэй тэ ла на

Однако, с моей точки зрения – этот способ далеко не самый лучший.

Что бы объяснить почему, мне бы хотелось сделать небольшое отступление и рассказать немного о китайских именах. Китайские полные имена в большинстве своем состоят из трех иероглифов, первый из которых фамилия и два других имя. Каждый иероглиф читается как один слог. К примеру Мао Цзэдун или Дэн Сяопин. Бывает, что полное имя состоит всего из двух иероглифов. Но очень редки случаи, когда иероглифов в имени больше трех.

Так, по сравнению с большинством китайских имен, переведенные «длинные» имена звучат, как минимум, странно. Если же все же настоять и представляться китайцам, к примеру, как Константин Иванов 康斯坦丁. 伊凡诺夫 kāng sī tǎn dīng yī fán nuò fū, то скорее всего, практичные по своей природе китайцы, тут же дадут «кличку» русскому знакомому и он превратится в 小康 xiǎo kāng (маленький Кан) или во что-либо похожее.

В том случае если ваше имя «короткое», и уместится в два иероглифа, скорее всего, для того, что бы оно было по произношению максимально похоже на русский оригинал, придется пренебречь смыслом иероглифов и ваше имя, в лучшем случае, не будет значить ничего. Ну, а в худшем, будет обозначать что-нибудь не совсем адекватное.

Второй вариант приобрести китайское имя – это попросить знакомого вам китайца выбрать имя для вас. С моей точки зрения – это более разумный подход к выбору вашего китайского имени.

Однако, и тут есть свои «подводные камни». Очень много студентов, которые приезжают в Китай на языковую практику, получают китайские имена от своего преподавателя. И здесь есть вероятность получить красивое китайское имя от носителя языка. Однако, может случиться так, что занятый преподаватель не будет особенно вдумываться, и тщательно подобрать имя для вас. И оно, возможно, вас не совсем устроит. Мне, к примеру, предложили как-то быть 马莉 (лошадь – жасмин). Мне оно не очень понравилось, лошадью, мне называться не очень хотелось.

Было бы не лишним провести предварительную работу и ознакомиться с чтением и значением иероглифов часто встречающихся в именах.

Вот несколько примеров иероглифов мужских имен

wěi великий
hǎi море
míng ясный
guāng свет
kǎi триумфальный
jiā превосходный
нравственный
yǒng бесконечный
hào безбрежный
耀 yào блестящий
yǒng храбрый
shì век, жизнь
dān красный, искренний
jìn продвигаться, идти вперед
lóng дракон
пруд, озеро
fēng горный пик
копье
cháo [императорский] двор
zhōng верность
перо
rùn получать милости
hào светлый
zhēng идти походом (войной)
xióng вожак, главарь
yàn высокообразованный человек
yuè прыгать, мчаться
yǐn управлять
способность, талант
взошедшее солнце; лучезарный

И женских имен

měi красивый, прекрасный
fāng благоуханный
shū добродетельный
yún облако
zhēn жемчужина
juān изящный
xìu цветущий
xīn сердце
xǔe снег
zhì стремление
yàn ласточка
hóng красный
редкостный
bǎo драгоценность
qīng чистый, светлый
xīng звезда
yáo лучший нефрит
великий,прекрасный
yàn искры; пламя
qín музыкальный инструмент цинь
lián лотус
yóu особенный
fēi принцесса
lóng нефритовая табличка с вырезанным на ней изображением дракона (употреблявшаяся при молении о дожде)
внушительный; величественный
líng гибкий; подвижный
jùn изящный, элегантный
придворная дама
fèng феникс
é красавица
chén чэнь (пятый циклический знак из двенадцати); знак Дракона

Если у вас уже будет парочка идей, возможно, вашему китайскому другу будет легче подобрать имя для вас.

Для выбора фамилии, рекомендую вам обратиться к списку «100 самых распространенных фамилий» . Большинство китайцев носят фамилии из этого списка.

После того как вы определитесь с выбором, я бы рекомендовала «протестировать» свое имя несколько раз и посмотреть на реакцию собеседника. Дело в том, что в основе китайских имен – историческое и культурное наследие страны, которое очень тяжело прочувствовать не носителю языка. Так, если вам кажется, что реакция на ваше имя не совсем адекватная, возможно, стоит пересмотреть выбранный вариант.

Также основой для вдохновения и выбора китайского имени, могут послужить примеры настоящих китайских имен. Постарайтесь выбрать то, которое вам нравится и соедините его с фамилией из списка.

Выбрать китайское имя, с моей точки зрения, не дело двух-трех минут. Но результат – красивое китайское имя, которым не стыдно представиться китайцам и знакомым из России, без сомнения, стоит потраченных на него усилий.

Случаются такие ситуации, когда в русский текст необходимо вставить китайское название. Например:

«опыт работы – менеджер по закупкам в городе Гуанчжоу». Или может быть «Гуанджоу»? Или даже «Гуаньжоу»?

Или « У нас вы можете приобрести китайский чай Те Гуанинь самого высокого качества». Или же «Тхиегуанин»? Или «Тхе Гуаньин»?

Случается также, что совершенно непонятно, как же правильно написать китайское название по-русски и невольно возникает вопрос существуют ли какие-либо правила корректной записи китайских имен собственных?

Правила, конечно, существуют. Для верного написания китайских имен, названий и терминов по-русски стоит придерживаться системы транскрипции Палладия. (Палладий так звали священнослужителя, который возглавлял русскую православную миссию в Пекине). До сих пор «палладица» присутствует в большинстве словарей. Вот так выглядит «палладица»

A
а – а ai – ай an – ань ang – ан
ао – ао
В
ba – ба bai – бай ban – бань bang – бан
bao – бао bei – бэй ben – бэнь beng – бэн
bi – би bian – бянь biao – бяо bie – бе
bin – бинь bing – бин bo – бо bu – бу
С
ca – ца cai – цай can – цань cang – цан
cao – цао ce – цэ cei – цэй cen – цэнь
ceng – цэн ci – цы cong – цун cou – цоу
cu – цу cuan – цуань cui – цуй cun – цунь
cuo – цо
СН
cha – ча chai – чай chan – чань chang – чан
chao – чао che – чэ chen – чэнь cheng – чэн
chi – чи chong- чун chou – чоу chu – чу
chua – чуа chuai – чуай chuan- чуань chuang- чуан
chui – чуй chun – чунь chuo – чо
D
da – да dai – дай dan – дань dang дан
dao – дао de – дэ dei – дэй den – дэнь
deng – дэн di – ди dia – дя dian – дянь
diang – дян diao – дяо die – де ding – дин
diu – дю dong – дун dou – доу du – ду
duan – дуань dui – дуй dun – дунь duo – до
E
e – э ei – эй en – энь eng – эн
er – эр
F
fa – фа fan – фань fang – фан fei – фей
fen – фэнь (устр фынь) feng – фэн (устр. фын) fo – фо fou – фоу
fu – фу
G
ga – га gai – гай gan – гань gang – ган
gao – гао ge – гэ gei – гэй gen – гэнь
geng – гэн go – го gong – гун gou – гоу
gu – гу gua – гуа guai – гуай guan – гуань
guang- гуан gui – гуй gun – гунь guo – го
H
ha – ха hai – хай han – хань hang – хан
hao – хао he – хэ hei – хэй hen – хэнь
heng – хэн hm – хм hng – хн hong – хун
hou – хоу hu – ху hua – хуа huai – хуай
huan – хуань huang – хуан hui – хуэй(хой) hun – хунь
huo – хуо
J
ji – цзи jia – цзя jian – цзянь jiang – цзян
jiao – цзяо jie – цзе jin – цзинь jing – цзин
jiong – цзюн jiu – цзю ju – цзюй juan – цзюань
jue – цзюэ jun – цзюнь
К
ka – ка kai – кай kan – кань kang кан
kao – као ke – кэ kei – кэй ken – кэнь
keng – кэн kong – кун kou – коу ku – ку
kua – куа kuai – куай kuan – куань kuang – куан
kui – куй kun – кунь kuo – ко
L
la – ла lai – лай lan – лань lang – лан
lao – лао le – лэ lei – лэй leng – лэн
li – ли lia – ля lian – лянь liang – лян
liao – ляо lie – ле lin – линь ling – лин
liu – лю lo – ло long – лун lou – лоу
lu – лу lü – люй luan – луань lüan – люань
lüe – люэ lun – лунь lün – люнь luo – ло
M
m – м ma – ма mai – май man – мань
mang – ман mao – мао me – мэ mei – мей
men – мэнь (уст мынь) meng – мэн (уст мын) mi – ми mian – мянь
miao – мяо mie – ме min мин ming – мин
miu – мю mm – мм mo – мо mou – моу
mu – му
N
n – н na – на nai – най nan – нань
nang – нан nao – нао ne – нэ nei – нэй
nen – нэнь neng – нэн ng – нг ni – ни
nia – ня nian – нянь niang – нян niao – няо
nie – не nin – нинь ning – нин niu – ню
nong – нун nou – ноу nu – ну nun – нунь
nü – нюй nuan – нуань nüe – нюэ nuo – но
O
o – o
P
pa – па pai – пай pan – пань pang – пан
pao – пао pei – пэй pen – пэнь peng- пэн
pi – пи pian – пянь piang – пян piao – пяо
pie – пе pin – пинь ping – пин po – по
pou – поу pu – пу
Q
qi – ци qia – цянь qian – цянь qiang- цян
qiao – цяо qie – це qin – цинь qing- цин
qiong – цюн qiu – цю qu – цюй quan- цюань
que – цюэ qun – цюнь
R
ran – жань rang – жан rao – жао re – жэ
ren – жэнь reng – жэн ri – жи rua – жуа
rong – жун rou – жоу ru – жу ruo – жо
ruan – жуань rui – жуй run – жунь
S
sa – са sai – сай san – сань sang – сан
sao – сао se – сэ sei – сэй sen – сэнь
seng – сэн si – сы song – сун sou – соу
su – су suan – суань sui – суй sun – сунь
suo – со
SH
sha – ша shai – шай shan – шань shang шан
shao – шао she – шэ shei – шэй shen – шэнь
sheng – шэн shi – ши shou – шоу shu – шу
shua – шуа shuai – шуай shuan- шуань shuang шуан
shui – шуй shun – шунь shuo – шо
Т
ta – та tai – тай tan – тань tang – тан
tao – тао te – тэ tei – тэй ten – тэнь
teng – тэн ti – ти tian – тянь tiang- тян
tiao – тяо tie – те ting – тин tong тун
tou – тоу tu – ту tuan – туань tui – туй
tun – тунь tuo – то
W
wa – ва wai – вай wan – вань wang – ван
wao – вао wei – вэй wen – вэнь weng – вэн
wo – во wu – ву
Х
xi – си xia – ся xian – сянь xiang – сян
xiao – сяо xie – се xin – синь xing – син
xiong – сюн xiu – сю xu – сюй xuan – сюань
xue – сюэ xun – сюнь
Y
ya – я yan – янь yang – ян yao – яо
ye – е yi – и yin – инь ying – ин
yong – юн you – ю yu – юй yuan юань
yue – юэ yun – юнь
Z
za – цза zai – цзай zan – цзань zang – цзан
zao – цзао ze – цзэ zei – цзэй zen – цзэнь
zeng – цзэн zi – цзы zong – цзун zou – цзоу
zu – цзу zuan – цзуань zui – цзуй zun – цзунь
zuo – цзо
ZH
zha – чжа zhai – чжай zhan – чжань zhang – чжан
zhao – чжао zhe – чжэ zhei – чжэй zhen – чжэнь
zheng – чжэн zhi – чжи zhong- чжун zhou – чжоу
zhu – чжу zhua – чжуа zhuai – чжуай zhuan чжуань
zhuang- чжуан zhui – чжуй zhun – чжунь zhuo – чжо

Для корректной записи китайских названий по-русски также не стоит забывать о следующих правилах:

если первый слог заканчивается на «н», а последующий начинается на гласную, то между слогами ставится твердый знак. Например «Чанъань».

Существует множество исключений из общепринятых правил транскрибирования – например Пекин, Нанкин и тд. Их написание обусловливается исторически сложившейся традицией.

В литературе встречается двойное транскрибирования одного и того же слога, как например «мэнь – мынь», «фень – фынь», хотя в современном написании предпочтение отдается написанию с буквой «э»

Столь привлекающий внимание слог «hui» принято транскрибировать на русский как «хуэй», что позволяет избежать неблагозвучия в русском языке. В некоторых источниках можно встретить также вариант «хой».

Записывая имена китайцев по-русски также стоит помнить, что фамилия стоит всегда на первом месте. Например: Си Цзиньпин. Причем инициалами обозначать китайские имена нельзя.

Имя стоит всегда после фамилии и пишется с заглавной буквы и слитно.

Между слогами дефис не используется.

Один из самых часто задаваемых знакомыми (и не очень знакомыми) мне вопрос-Как звучит мое имя на китайском? Как будет Константин, Саша, Римма на китайском? Ответить на этот вопрос однозначно невозможно.И ставить ли в предыдущем предложении тире после слова «однозначно», не уверена.
Вообщем говоря, есть много нюансов, связанных со спецификой языка, которые людям, никогда не изучавшим этот язык понять непросто.Это вам не как написать Виктор или Лиза на английском.Где уже существуют такие имена, или если их нет, то написать латиницей.Тут все в разы сложнее. Потому что в китайском (сделаю открытие) нет букв! Букв нет, но у каждого иероглифа есть свое звучание-обычно это похоже на наши слоги из 2-3 букв.
Так вот, невозможно например имя Римма написать по-китайски уже хотя бы потому, что звука «р» не существует в природе.Максимум, что мы можем подобрать созвучное этому имени это li и ma.Тут следующий нюанс- у звука li может быть до 30-40 иероглифов.Чтоб не быть голословным 力li сила; 里li внутри; 离 li с, от;利ì-польза, выгода.И т.д.Та же история с ma, тоже можно «засунуть» сюда очень много иероглифов с этим звучанием.Так что коминаций может быть великое множество.
Когда берешь себе китайское имя, очень важно не только подобрать иероглифы с хорошим значением, так же очень важно обратить внимание на то, как иероглифы звучат в комбинации(в дуэте, или трио).Была у меня одна русская знакомая девочка Даша.Приехала в Китай, взяла себе иероглифы в имя, есть как раз в китайском звуки да и ша.Но, как потом выяснилось, имя это вызывает каждый раз смех со стороны китайцев и говорящих по-китайски.Потому на китайском «великий тупица, круглый дурак» звучит именно так dasha 大傻.Пришлось ей поменять имя на Daliya.
Это что касается имен иностранных.Кстати, самые распространенные имена, особенно английские есть уже готовые.Но можно взять себе такое, которого ни у кого больше нет, главное-быть внимательнее.А лучше попросить знакомого, что важно, серьезного китайца
А как называют китайцы своих детей? Вот вопрос очень интересный.
Готовых имен нет.Каждый вновь родившийся ребенок получает свое, особенное, еще не существовавшее до него имя.(В Китае почти 2 миллиарда человек, так что совпадения наверняка бывают, но говорят, если и бывают, то оочень редко).
Меня этот вопрос очень заинтересовал, и я поподробнее распросила свою подружку.
Оказывается, китайцы не готовят своему ребенку имя, потому что очень важно взглянуть ему в глаза и понять, как его назвать.Очень многое при этом зависит от того, в какое время и в каком месте он родился.И не менее важна фамилия семьи-чтоб имя с ним сочеталось.
У моей подруги недавно родился племянник-назвали его tiantian 天天.Этот иероглиф, когда он один означает «день».Когда дублирование-«каждый день»,«день изо дня в день».Я спросила, а какой смысл вы сложили в имя этого малыша? Она ответила 天天高兴 Каждый день (изо дня в день) счастлив.Вот так)
Интересно то, что ненаметанный глаз, зачастую не сможет выделить из какого-то текста имя(я уж не говорю о том, как понять какого пола человек), потому что слова могут быть самые что ни на есть часто употребляемые.Например у этой же моей подруги парень, его зовут yeqing 叶青。Первый иероглиф это фамилия, если перевести лист(дерева).А второй переводится как «салатовый», цвет свежей молодой листвы.Тут уж явно имя подбирали под фамилию.А что, даже забавно Привет, Свеже-зеленый лист.
У мужа есть друг, у него тоже не так давно родилась дочка.Назвали ее wan晚, что на русский переводиться «поздно»,«поздний».А все потому, что родилась она с опозданием в несколько недель и родилась поздно ночью.Странно конечно, обрекли ребенка всю жизнь опаздывать.А может есть еще какой-то скрытый смысл.Китайская душа-загадка.
Еще подружка рассказала, что очень многие обращаются к специальным людям, предсказателям судеб, астрологам.Китайцы очень почитают 5 стихий-огонь, вода, земля, воздух и метал(золото).Видимо, этот человек, профессия которого давать имена детям, говорит какой стихии соотвествует малыш.И в имя этого ребенка вкладывается соотвествующий смысл, и иероглифы.Например если огонь-то имя может быть «искрящийся»,«блестящий»«согревающий» и т.д.
Это на русский манер китайские имена звучат комично, и то, только потому, что русские отчего-то решили, что в конце слов везде есть мягкий знак(на деле-его вообще нет).
На самом деле китайские имена-дело тонкое.Восток.